關(guān)于哈蘭的第一個關(guān)鍵的事實是在同一時間,霍華德家族和特納家族彼此殺害,在阿巴拉契亞山脈其它小城鎮(zhèn)也到處都有幾乎相同的沖突。
In the famous Hatfield-McCoy feud on the west Virginia-Kentucky boarder not far from Harlan, several dozen people were killed in a cycle of violence that stretched over twenty years.
在著名的哈特菲爾德,西弗吉尼亞州的麥科伊矛盾,離哈蘭不遠的肯塔基州邊境,有幾十人在20年內(nèi)的一系列暴力中喪生。
In the French-Eversole feud in Perry County, Kentucky, twelve died, six of them killed by "Bad Tom" Smith
在肯塔基州,佩里縣,法國Eversole爭執(zhí)中,有12個人死亡,"壞湯姆"史密斯殺死6人
a man, John Ed Pearce writes in Days of Darkness, who was "just dumb enough to be fearless, just bright enough to be dangerous, and a dead shot"
(約翰·愛德華·皮爾斯在黑暗的日子對他的描寫:"不動聲色的亡命徒,機警狡猾而危險,最終成為神槍手")。
The Martin-Tolliver feud, in Rowan County, Kentucky, in the mid-1880s featured three gunfights, three ambushes, and two house attacks, and ended in a two-hour gun battle involving a hundred armed men.
19世紀80年代中期,肯塔基州羅文縣馬丁--托利弗的恩怨,有三次槍戰(zhàn)交火,三次伏擊,兩次襲擊對方家庭,以一次兩小時涉及100來名武裝人員的槍戰(zhàn)告終。
The Baker-Howard feud in Clay County began in 1806 with an elk-hunting party gone bad, and didn't end until the 1930s, when a couple of Howards killed three Bakers in an ambush.
"貝克與霍華德"的恩怨始自1806年,多年來雙方互相獵殺對方,直到20世紀30年代才結(jié)束,在最后一次伏擊中,霍華德家族的一對夫婦殺死了貝克家族里的3個人。
And these were just the well-known feuds.
而這些只是眾所周知的糾紛。
The Kentucky legislator Harry Caudill once looked in a circuit court clerk's office in one Cumberland Plateau town and found one thousand murder indictments stretching from the end of the Civil War, in the 1860s,
肯塔基州議員哈里·考迪爾有一次偶然地來到坎伯蘭高原小鎮(zhèn)的法院書記員的辦公室,在那里他發(fā)現(xiàn)了1000起謀殺案的起訴書,時間從在19世紀60年代內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束,
to the beginning of the twentieth century, and this for a region that never numbered more than fifteen thousand people and where many violent acts never even made it to the indictment stage.
延續(xù)到20世紀初-在一個人口數(shù)量從未超過1.5萬人的地區(qū),在這里,許多暴力事件甚至還沒有被起訴。
Caudill writes of a murder trial in Breathitt County, or "Bloody Breathitt," as it became to be known, that ended abruptly when the defendant's father,
考迪爾寫了Breathitt縣一宗謀殺案的審判--或稱作"血腥Breathitt",這個稱呼后來眾所周知-嘎然而止,當(dāng)被告的父親,
"a man of about fifty with huge handlebar whiskers and two immense pistols," walked up to the judge and grabbed his gavel:
"一個長著很濃密的八字胡,手拿兩個支大手槍的五十來歲的男人",走到最高法官面前抓住他的木槌:
The feudist rapped the bench and announced, "Court's over and everybody can go. We aren't going to have any court here this term, folks."
封建法學(xué)家輕拍椅子,并宣布:"審判已經(jīng)結(jié)束了,大家可以離開了。我們在這個階段不會再有任何案件,鄉(xiāng)親們。
The red-face judge hastily acquiesced in this extraordinary order and promptly left town.
"赤面法官倉促地妥協(xié)了這個非同尋常的命令,并迅速離開小鎮(zhèn)。
When court convened at the next term the court and sheriff were bolstered by sixty militiamen, but by then the defendant was not available for trail. He had been slain from ambush.
當(dāng)法院審判下一個案件時,州長加派了六十個民兵,但被告卻無法出庭,他被暗殺了。