因此機長不得不去留意觀察其他九個咖啡杯大小的儀器。當(dāng)他的右手控制速度時,左手還需要操控飛機,
He was maxed out. He had no resources left to do anything else.
他的精力被完全占用,已無力顧及其他。
That's what happens when you're tired.
當(dāng)你疲憊的時候你也會有這種感覺。
Your decision making skills erode. You start missing things, things you would pick up on any other day."
決策能力消耗一空。你開始忘記事情,或許幾天后你才會重新記起。”
In the black box recovered from the crash site, Captain Caviedes in the final hour of the flight is heard to repeatedly ask for the directions from ATC to betranslated into Spanish,
從事故現(xiàn)場黑匣子的記錄里,我們得知在飛機失事前的最后一個小時里,卡維德機長一直重復(fù)要求空中交通指揮控制中心(ATC)將指令翻譯成西班牙語,
as if he no longer had the energy to make use of his English.
這表明他已沒有精力再去使用英語。
On nine occasions, he also asked for directions to be repeated.
并且有九次,他不斷要求重復(fù)指令。
"Tell me things louder," he said right near the end. "I'm not hearing them."
“請再大聲些”,在最后時刻,他說:“我聽不見!”
When the plane was circling for forty minutes just southeast of Kennedy—when everyone on the flight deck clearly knew they were running out of fuel—the pilot could easily have asked to land at Philadelphia, which was just sixty—five miles away.
當(dāng)飛機在肯尼迪的東南部盤旋了40分鐘后——駕駛艙里的每個人都非常清楚地知道他們已經(jīng)沒有燃料了——飛行員可以直接要求將飛機降落在賓夕法尼亞,那兒只有65英里之遙。
But he didn't: it was as if he had locked in on New York.
但他并沒有這樣做:就好像他已經(jīng)被鎖定在紐約。
On the aborted landing, the plane's Ground Proximity Warning System went off no less than fifteen times, telling the captain that he was bringing in the plane too low.
在著陸失敗后,地面接近警告系統(tǒng)曾提示不下15次,警告他們距地面太近。
He seemed oblivious. When he aborted the landing, he should have circled back around immediately, and he didn't. He was exhausted.
但機長好像患了健忘癥。當(dāng)他著陸失敗后,他應(yīng)該立刻再回旋一圈,但是他沒有,他太疲憊了。
Through it all, the cockpit was filled with a heavy silence.
在這一切發(fā)生之后,機艙內(nèi)死一般的沉寂。
Sitting next to Caviedes was his first officer, MauricioKlotz, and in the flight recorder, there are long stretches of nothing but rustling and engine noise.
坐在卡維德身旁的,是他的副駕毛里西奧·克魯茲。根據(jù)飛行記錄,駕駛艙內(nèi)有很長一段時間,除了瑟瑟聲和引擎的噪音聲外別無它響。
It was Klotz's responsibility to conduct all communication with ATC, which meant that his role that night was absolutely critical.
同空中交通指揮控制中心溝通是克魯茲的職責(zé),那個晚上,他的角色十分重要。
But his behavior was oddly passive.
但他卻表現(xiàn)得異常被動。
It wasn't until the third holding pattern southwest of Kennedy Airport that Klotz told ATC that he didn't think the plane had enough fuel to reach an alternative airport.
直到在肯尼迪機場東南部因等候降落而盤旋了三個地方之后,克魯茲才對交通指揮控制中心報告說,飛機的燃料無法支持飛機到達(dá)他們指定的機場著陸。
The next thing the crew heard from ATC was "Just stand by" and, following that, "Cleared to the Kennedy airport."
然后他得到ATC的回復(fù):“再等等。”此后是:“正清理肯尼迪機場。”