“今天,氣候雷達對我們提供了很大幫助。”他說。氣候雷達對我們提供了很大幫助?
A second hint from the flight deck. What the engineer means is just what the first officer meant.
這是機組人員所作的第二個暗示。飛行工程師所說的正是副駕所提到的。
This isn't a night where you can rely on just your eyes to land a plane.Look at what the weather radar is telling us.There is trouble ahead.
“今天晚上不適合進行目測著陸,天氣雷達的監(jiān)測告訴我們:前面有危險。”
To western ears, it seems strange the flight engineer would bring this subject up just once.
在西方人聽來,在這個時候談論這個話題是件很奇怪的事。
Western communication has what linguists call a "transmitter orientation"—that is, it is considered the responsibility of the speaker to communicate ideas clearly and unambiguously.
語言學家稱西方人的溝通為“以說話人為導向”——這意味著清楚并準確地表達想法是說話者的責任。
Even in the tragic case of the Air Florida crash, with a first officer never does more than a hint about the danger opposed by the ice, he stills hints four times, phrasing his comments four separate ways in an attempt to make his meaning clear.
盡管在佛羅里達墜機事件的悲劇中,副駕沒有直接講出被冰覆蓋是件危險的事,但是他仍然暗示了四次,用四種不同的方式表達了他的意見,試圖清楚地表達出自己的看法。
He may have been constrained by the power distance between himself and the captain, but he was still operating within a western cultural context, which holds that if there is confusion, it is the fault of the speaker.
他可能受制于他與機長之間的權利距離,但是他畢竟是處于西方文化環(huán)境中,因此如果發(fā)言會讓人誤解,那這就是說話者的失誤。
But Korea, like many Asian countries, is receiver oriented. It's up to the listener to make sense of what is being said.
在韓國,像其他亞洲國家一樣,是以傾聽者為導向的國家文化,他們傾向于去傾聽理解對方所說的事物。
In the engineer's mind, he has said a lot.
在工程師眼里,他已經說得夠多了。
Ho-min Sohn gives the following conversation as an illustration, an exchange which's between an employee, Mr Kim, and his boss, a pision chief.
候名松提供了下面一段對話作為例子,這是發(fā)生在雇員金先生和他的老板,一位部門主管之間的一段對話:
Division chief: It's cold and I'm kind of hungry.What that means, Sohn sais is, why don't you buy a drink or something to eat?
主管:我感到又冷又餓。(意思:你為什么不給我買點喝的或是吃的?)
Mr. Kim: How about a glass of liquor?Meaning: I will buy liquor for you.
金先生:來杯飲料怎么樣?(意思:我給你買杯飲料。)
Division chief: It's ok. Don't bother. Meaning: I'd accept your offer if you repeat it.
主管:沒事,不要麻煩了。(意思:如果你堅持的話我就接受了。)
Mr Kim: You must be hungry. How about going out? Meaning: I insist on treating you.
金先生:你一定是餓了,出去吃怎么樣?(意思:我堅持請你。)
Division chief: Shall I do so? Meaning: I accept.
主管:有這個必要嗎?(意思:好吧。)