這里會有人告訴你佛陀舍利就深埋在這座佛塔下。
Now, I'm not certain that we're going to be able toprove that, but what is sure is that this is thebiggest stupa in the whole of Nepal and one of thelargest in the world.
我不確定我們是否能夠證實它,但可以肯定的是,這里確實是全尼泊爾最大的佛塔。同時也是世界上最大的佛塔之一。
And it is immensely impressive, but do you know what's significant about it, actually is nothow it looks but what it means,
這里令人印象極深,但這座佛塔的意義并非是宏偉的外觀,而在于深遠的內(nèi)涵。
because this was built to represent something very special.
因為它是為代表非常特殊的事物而建造的。
For the men who created this, this was nothing less than incarnation of the Buddha's mind.
對佛塔的建造者來說,這座佛塔即是佛陀意志的化身。
The symbolism of the stupa is very interesting, because it takes the elements of earth, water,fire, wind and space.
這座佛塔的運用的象征符號非常有趣,因為它包含了土、水、火、風、空五大元素。
You know, different shapes that represent those, and they put them in an ideal aesthetic form.
每種元素用不同的形狀表示,人們把它們排列成一種理想中的美學形式。
And so the idea is that the Buddha's mind is the awareness that the universe is the idealenvironment for the human being to achieve freedom from suffering.
而這種理想便是佛陀的覺悟:大千世界正是人類脫離苦難,獲得自在的理想環(huán)境。
Around the Buddha gathered men who shared with him a common vision and goal.
在佛陀四周,環(huán)坐著一群有共同愿景和目標的人。
Gradually, this group came to be a formalized community, a body that took its name from theold aristocratic councils of the day. The Sangha.
這個群體逐漸成為正式的團體,并得到了一個源于舊時貴族議會的名稱——僧伽。
The Buddhist Sangha became a monastic tradition, comprising ordained monks and nuns.
佛教僧伽成為一種修行傳統(tǒng),由受戒的僧尼構(gòu)成。
And it's one of the three jewels of Buddhism.
而這也就是佛教的三寶之一,即僧寶。