他們一開(kāi)始是朋友和互相崇拜者,甚至互相用對(duì)方的名字來(lái)命名化石種類(lèi),1868年還愉快地在一起工作了一個(gè)星期。后來(lái),兩人的關(guān)系出了問(wèn)題——誰(shuí)也搞不清出了什么問(wèn)題——到了第二年,他們之間已經(jīng)成為一種敵對(duì)關(guān)系;那種關(guān)系在隨后的30年里發(fā)展為強(qiáng)烈的仇恨。可以有把握地說(shuō),自然科學(xué)領(lǐng)域里再也找不出另外兩個(gè)人比他們更互相鄙視對(duì)方的了。
Marsh, the elder of the two by eight years, was a retiring and bookish fellow, with a trim beardand dapper manner, who spent little time in the field and was seldom very good at findingthings when he was there. On a visit to the famous dinosaur fields of Como Bluff, Wyoming, hefailed to notice the bones that were, in the words of one historian, "lying everywhere like logs."
馬什比對(duì)方大8歲。他是個(gè)離群索居的書(shū)呆子,衣冠楚楚,留著整齊的胡子,極少去野外工作,去了也很不善于發(fā)現(xiàn)東西。有一次他去懷俄明州參觀著名的科摩崖恐龍地帶,卻沒(méi)有注意到——用一位歷史學(xué)家的話來(lái)說(shuō)——恐龍骨頭簡(jiǎn)直“像木頭那樣滿(mǎn)地都是”。
But he had the means to buy almost anything he wanted. Although he came from a modestbackground—his father was a farmer in upstate New York—his uncle was the supremely rich andextraordinarily indulgent financier George Peabody. When Marsh showed an interest in naturalhistory, Peabody had a museum built for him at Yale and provided funds sufficient for Marshto fill it with almost whatever took his fancy.
但是,他有的是錢(qián),差不多可以想買(mǎi)什么就買(mǎi)什么。雖然他來(lái)自一個(gè)不大富裕的家庭——他的父親是紐約州北部的一名農(nóng)場(chǎng)主——但他的叔叔卻是那位富得冒油、極其寬容的金融家喬治·皮博迪。當(dāng)馬什流露出對(duì)自然史感興趣的時(shí)候,皮博迪為他在耶魯大學(xué)蓋了個(gè)博物館,并給了他足夠的資金來(lái)裝滿(mǎn)他看得中的差不多任何東西。