我站在它的甲板上,想找個(gè)當(dāng)頭的,好自薦。
but I could not well overlook a strange sort of tent,or rather wigwam, pitched a little behind the main-mast.
可不但沒(méi)見(jiàn)著當(dāng)頭的,一個(gè)人影也沒(méi)見(jiàn)著。
It seemed only a temporary erection used in port. Itwas of a conical shape, some ten feet high; consisting of the long, huge slabs of limber blackbone taken from the middle and highest part of the jaws of the right-whale.
主桅后面一頂臨時(shí)帳篷引起了我的注意,它呈圓錐形,是用一只露脊鯨的頭部的幾大片骨頭搭成的。
Planted with their broad ends on the deck, a circle of these slabs laced together, mutuallysloped towards each other,
把鯨魚那些寬大的骨板插在甲板上,圍成一個(gè)圓,用繩子相連,
and at the apex united in a tufted point, where the loose hairy fibres waved to and fro like thetop-knot on some old Pottowottamie Sachem's head.
系緊,在頂部形成一個(gè)尖兒。向朝頭的這一面開(kāi)了一個(gè)三角形的入口,坐在里面,可以看到大船行駛的方向。
A triangular opening faced towards the bows of the ship, so that the insider commanded acomplete view forward.
這帳篷似乎是船靠岸以后才搭的。里面坐著個(gè)人,似乎是個(gè)頭目。