其次,那條大鯨在那里面滾動(dòng)它那島嶼般的身體的荒涼遼闊的大海;
the undeliverable, nameless perils of the whale;
和與那條大鯨分不開(kāi)的無(wú)可言宣.難以名狀的種種驚險(xiǎn);
these, with all the attending marvels of a thousandPatagonian sights and sounds, helped to sway me tomy wish.
以及沿途在巴塔哥尼亞一帶見(jiàn)到的聽(tīng)到的無(wú)數(shù)聲色之奇,都幫助影響我的意圖。
With other men, perhaps, such things would not have been inducements;
在另一些人看來(lái),這類(lèi)事情也許不會(huì)使人動(dòng)心;
but as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote.
但是,拿我來(lái)說(shuō),凡是天外的東西總是永遠(yuǎn)引得我心癢難熬,苦念不已。
I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.
我就愛(ài)遠(yuǎn)涉驚濤阻隔的重洋,就愛(ài)攀援野人棲遲的海岸。
Not ignoring what is good, I am quick to perceive a horror,
我并不是不知好歹,我是易于理會(huì)恐怖,
and could still be social with it-would they let me-since it is but well to be on friendly termswith all the inmates of the place one lodges in.
且又能夠應(yīng)付恐怖的...只要人們?nèi)菰S我...因?yàn)橐粋€(gè)人托身在一個(gè)地方,跟那地方的居民都能友善相處,是只有好處的。
By reason of these things, then, the whaling voyage was welcome;
由于上述種種原因,所以,這次捕鯨航行正是我求之不得的。
the great flood-gates of the wonder-world swung open, and in the wild conceits that swayed meto my purpose,
那扇神奇世界的大閘門(mén)豁然洞開(kāi),在那個(gè)影響我立下決心的狂想里,無(wú)窮盡的大鯨列陣而來(lái),
two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, midmost of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
成雙捉對(duì)地游進(jìn)我靈魂的深處,而在這一切中間,突然出現(xiàn)一條龐大的頭角崢嶸的妖物,象是高聳云霄的一座雪山.