我不清楚這種意識(shí)最后是怎樣逐漸消失了的;不過,到了早上醒來時(shí),我一想到它,就不住打顫,以后好久我一直驚惶失措,無法解釋這一難解的謎。
Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it.
而且,直到此刻,我還是始終大惑不解。
Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in minewere very similar, in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeingQueequeg's pagan arm thrown round me.
這會(huì)兒,除了我一覺醒來,看到魁魁格那只緊抱著我的異教徒的胳膊,使我感到非??謶忠酝?在驚奇上說來,可說是跟我對(duì)于那只神奇的手的感覺極相類似。
But at length all the past night's events soberly recurred, one by one, in fixed reality, and thenI lay only alive to the comical predicament. For though I tried to move his arm-unlock hisbridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught butdeath should part us twain. I now strove to rouse him "Queequeg!"but his only answer was asnore.
但是,最后,當(dāng)昨天晚上的種種事情,又都一樁一樁確實(shí)無訛。明明白白地重新浮現(xiàn)的時(shí)候,我這才心安理得地明白這一好笑的窘境。因?yàn)?雖然我試圖推開他的胳膊...擺脫他那新郎似的摟抱...然而,盡管他睡得那么香甜,卻依然緊緊摟住我,仿佛死神才能把我們兩人分開.這時(shí)我盡力喚醒他..."魁魁格!"可是,他唯一的回答卻是一陣鼾聲。
I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slightscratch.
于是,我翻了個(gè)身,我的脖子象是套著一副馬鞍;突然間又感到有點(diǎn)微微的抓傷。
Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage's side, as if itwere a hatchet-faced baby. A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in thebroad day, with a cannibal and a tomahawk! "Queequeg!--in the name of goodness, Queequeg,wake!"
我把被單扔在一邊,看到這個(gè)野人身邊還擱著那支煙斗斧,宛似一個(gè)尖臉的嬰孩.我心里想,這真教人哭笑不得;大白天里竟跟一個(gè)生番和一支煙斗斧睡在一間陌生的屋子里!"魁魁格!...求求你,魁魁格,醒醒吧!"
At length, by dint of much wriggling, and loud and incessant expostulations upon theunbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded inextracting a grunt; and presently, he drew back his arm, shook himself all over like aNewfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me,and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though adim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him.
最后,由于他那樣成親式般摟著一個(gè)同性的猥褻相,我不由得不住大聲叫嚷,身子扭來扭去,終于使得這個(gè)野人發(fā)出一陣陣唔唔聲了;他立即縮回了他的胳膊,周身抖得象只剛從水里出來的紐芬蘭狗坐起來了,上身直挺挺,象支槍柄,一面盡盯著我,一面擦著眼睛,仿佛他已完全記不起我怎么會(huì)在那里,不過,他似乎慢慢地明白過來,模糊地有點(diǎn)記起我了。