如果說,我在一個文明城市的上流社會中,初眼瞥見象魁魁格這樣一個野蠻人而不勝詫異的話,那么,等我在白天里,初次在新貝德福街上散步的時候,這種詫異便立刻消失了。
In thoroughfares nigh the docks, any considerableseaport will frequently offer to view the queerest looking nondescripts from foreign parts.
任何一個大商埠,在靠近碼頭的那些要道中,往往可以看到來自外地的許多奇形怪狀的人物。
Even in Broadway and Chestnut streets, Mediterranean mariners will sometimes jostle theaffrighted ladies.
哪怕在百老匯和栗子街,有時也會有地中海的水手沖撞著那些膽小的太太。
Regent Street is not unknown to Lascars and Malays; and at Bombay, in the Apollo Green, liveYankees have often scared the natives.
東印度的水手和馬來人在攝政大街也并不是陌生的;在孟買的阿坡羅草場上,蹦蹦跳跳的美國佬便往往嚇壞了當?shù)氐耐寥恕?/p>
But New Bedford beats all Water Street and Wapping.
不過,新貝德福卻遠非水街和瓦平所能比擬的。
In these last-mentioned haunts you see only sailors; but in New Bedford, actual cannibals standchatting at street corners; savages outright; many of whom yet carry on their bones unholyflesh. It makes a stranger stare.
在水街和瓦平,人們只看到一些水手來來去去;而在新貝德福,卻看到了真正的吃人生番在街角聊天;許多道道地地的野人;其中有許多且是赤身露體的,那真教一個陌生客看得目瞪口呆。
But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians,and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets,you will see other sights still more curious, certainly more comical.
但是,除了這些斐濟人,東加托波亞爾人,埃羅曼哥亞人,邦南及亞人,柏萊及亞人,以及一些旁若無人.在街頭搖搖擺擺.以捕鯨為生的野人以外,人們還可以看到其他一些更為希奇。
There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, allathirst for gain and glory in the fishery.
而且一定更為有趣的景致.每周都有許多佛蒙特州和新罕布什爾州的生手來到這城里,他們都急于要在捕鯨業(yè)中搞個名利雙收。