在這些似乎要嚙蝕一切信念,不讓那些死無(wú)葬身之地的人獲得復(fù)活的機(jī)會(huì)的字句中,可顯得多么空洞無(wú)聊,多么無(wú)情無(wú)義。這些字句正等于那些立在象島的石窟里的石碑。
In what census of living creatures, the dead ofmankind are included; why it is that a universal proverb says of them, that they tell no tales,though containing more secrets than the Goodwin Sands! how it is that to his name whoyesterday departed for the other world, we prefix so significant and infidel a word, and yet donot thus entitle him, if he but embarks for the remotest Indies of this living earth; why the LifeInsurance Companies pay death-forfeitures upon immortals; in what eternal, unstirringparalysis, and deadly, hopeless trance, yet lies antique Adam who died sixty round centuriesago; how it is that we still refuse to be comforted for those who we nevertheless maintain aredwelling in unspeakable bliss; why all the living so strive to hush all the dead; wherefore butthe rumor of a knocking in a tomb will terrify a whole city. All these things are not withouttheir meanings.
死人是給算在哪一種人口調(diào)查登記簿上的?為什么俗語(yǔ)說(shuō)人死口滅,仿佛包含有超于古德溫沙洲的秘密?我們?yōu)槭裁匆谀切┳蛱靹?dòng)身到陰間去的人的名稱面前,加上這么一個(gè)意義深長(zhǎng)而缺乏誠(chéng)意的詞兒?而如果他不過(guò)是出發(fā)到現(xiàn)世的最遙遠(yuǎn)的東印度群島去,卻又不這樣稱呼他?為什么人壽保險(xiǎn)公司要付給未亡人死亡賠償金?為什么那個(gè)早在六千年前就已老死的古代亞當(dāng),卻還象害著什么永恒動(dòng)彈不得的癱瘓癥。象死人似的。無(wú)藥可救地昏睡著?我們?yōu)槭裁磳?duì)那些我們認(rèn)定是居住在樂(lè)不可言的極樂(lè)世界中的人放不了心?為什么所有的活人都拚命要使一切死人靜默;因此只要風(fēng)聞墳冢一聲響動(dòng),就會(huì)全城驚惶?所有這些事情都并不是毫無(wú)意義的。
But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathersher most vital hope.
但是,信念就象豺狼一般是靠墳冢為生的,它甚至還從這些死人的疑懼里,搜集最重要的希望呢?