"喂,魁魁格,你為什么不說話?是我呀...以實瑪利。"但是,還是跟剛才一樣,毫無聲響。我開始慌張起來了。我已聽他待在里邊這么久了;我想他可能已經(jīng)中了風。我從鑰匙孔往里張看;但是,因為那扇門開在房間的僻角里,從鑰匙孔所能看到的只是左邊的一只拐角。我只能望到床鋪的一部分踏腳板和一段墻壁,別的就什么都看不見了。我冷不防看到魁魁格那支倚在墻上的標槍木柄,這東西昨天晚上我們進房前,本來已經(jīng)讓老板娘從魁魁格手里拿掉了。這倒奇怪,我想;但是,無論如何,既然標槍倚在那里,他又難得不帶標槍就出門的,那他準在房里,一點也錯不了。
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burstopen the door; but it stubbornly resisted. Running down stairs, I quickly stated my suspicionsto the first person I met-the chamber-maid. "La! la!" she cried, "I thought something must bethe matter. I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouseto be heard; and it's been just so silent ever since. But I thought, may be, you had both goneoff and locked your baggage in for safe keeping. La! La, ma'am!-Mistress! murder! Mrs. Hussey!apoplexy!"-and with these cries she ran towards the kitchen, I following.
"魁魁格!...魁魁格!"還是寂靜無聲。一定出了事啦。中風!我想沖開房門;可它關得鐵實,硬是撞不開。我連忙奔下樓去,把我心里的懷疑對首先碰到的人...那個女傭人說。"不得了!不得了啦!"她哇地叫了起來,"我想一定出了什么事。吃過早飯后我想去收拾床鋪,房門卻鎖起了;一只老鼠的聲響也聽不到;后來就一直這么無聲無息。不過,我心想,不定你們倆都出去了,為了謹慎,把行李鎖在房間里。不得了!不得了啦,太太...老板娘!人命案子!胡賽太太!中風啦!"她就這樣叫叫嚷嚷地往廚房奔去,我跟在她后頭走去。
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other,having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding herlittle black boy meantime.
胡賽太太立刻就出現(xiàn)了,她一手拿著一只芥末罐,一手拿著一只醋瓶子,看樣子,正打斷了她一邊料理調(diào)味瓶,一邊咒罵她那黑小孩的話兒。