英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第321篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 第321期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2016年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/321.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
It was nearly six o'clock, but only grey imperfect misty dawn, when we drew nigh the wharf.

我們走近碼頭的時(shí)候,已經(jīng)快六點(diǎn)鐘了,天還只蒙蒙亮。

There are some sailors running ahead there, if I see right, said I to Queequeg, it can't be shadows; she's off by sunrise, I guess; come on!

我要是沒(méi)看錯(cuò)的話,那邊也有幾個(gè)水手在朝前跑去,我對(duì)魁魁格說(shuō),那不會(huì)是影子;我猜想,太陽(yáng)一出來(lái)就要開(kāi)船了;走吧!

Avast! cried a voice, whose owner at the same time coming close behind us, laid a hand upon both our shoulders, and then insinuating himself between us,

慢著!一個(gè)聲音嚷道,同時(shí),那個(gè)說(shuō)話的人已在我們后面走攏來(lái)了,兩只手搭著我們兩只肩膀,然后,擠到我們中間來(lái),站在那里,

stood stooping forward a little, in the uncertain twilight, strangely peering from Queequeg to me. It was Elijah.

身子朝前微彎,在模糊的晨曦中,他顯得很是奇特地瞇著眼瞧瞧魁魁格,又瞧瞧我。原來(lái)是以利亞。

Going aboard?

上船啦?

Hands off, will you, said I.

把手拿開(kāi),好嗎?我說(shuō)。

Lookee here, said Queequeg, shaking himself, go 'way!

喂,魁魁格身子一抖,說(shuō),走開(kāi)!

Aint going aboard, then?

那么,是不是上船呵?

Yes, we are, said I, but what business is that of yours? Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?

不錯(cuò),我們要上船了,我說(shuō),可是,這干你什么事?你可知道,以利亞先生,我認(rèn)為你有點(diǎn)鹵莽吧?

No, no, no; I wasn't aware of that, said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances.

不,不,不;我倒覺(jué)不到,以利亞說(shuō),他又以極其莫名其妙的眼色,奇特而慢慢地望望我,又望望魁魁格。

Elijah, said I, you will oblige my friend and me by withdrawing. We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained.

以利亞,我說(shuō),請(qǐng)你放我的朋友和我走吧。我們是準(zhǔn)備到印度洋和太平洋去的,所以不愿意讓人家耽擱時(shí)間。

Ye be, be ye? Coming back afore breakfast?

你們,是你們?早飯前就回來(lái)么?

He's cracked, Queequeg, said I, come on.

他瘋啦,魁魁格,我說(shuō),走吧。

Holloa! cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces.

喂!我們走了幾步后,那個(gè)站在那里一動(dòng)不動(dòng)的以利亞又叫了起來(lái),招呼我們。

Never mind him, said I, Queequeg, come on.

別理他,我說(shuō),魁魁格,走吧。

But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said--Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?

但是,他又悄悄地跟上了我們,突然把他的手輕拍著我的肩膀,說(shuō)剛才你看到一些象人一樣的東西朝那條船走去嗎?

Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure.

我被他這個(gè)簡(jiǎn)單平凡的問(wèn)題打動(dòng)了,回答道,看到的,我想我看到了四五個(gè)人;可是太模糊,摸不準(zhǔn)是不是人。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市中冶玉翠園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦