他是個(gè)堅(jiān)定不移的人,他的生活大多是一種充滿行動(dòng)的有聲有色的啞劇,而不是一種單調(diào)的字面記載。
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, therewere certain qualities in him which at timesaffected, and in some cases seemed well nigh tooverbalance all the rest.
雖然他有吃苦耐勞的謹(jǐn)嚴(yán)態(tài)度和堅(jiān)忍不拔的精神,可是在他身上也有一些特質(zhì),不時(shí)影響,而且在某些場(chǎng)合上,似乎還會(huì)超過(guò)其它一切的特質(zhì)。
Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, thewild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition;
他是個(gè)耿直非凡的水手,又有一種根深蒂固的虔誠(chéng)的心,因此,他那種海上的狂暴而孤寂的生活非常容易使他趨向迷信;
but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow,from intelligence than from ignorance.
至于那種迷信,就它的構(gòu)成說(shuō)來(lái),卻似乎多少有點(diǎn)出之于智慧,而不是出之于愚昧。
Outward portents and inward presentiments were his.
他就是一個(gè)外表非凡而內(nèi)心敏感的人。
And if at times these things bent the welded iron of his soul, much more did his far-awaydomestic memories of his young Cape wife and child,
如果這些東西會(huì)時(shí)時(shí)使他那焊鐵似的心腸屈服的話,主要是由于他想到了他那遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的年輕的妻子和小孩,
tend to bend him still more from the original ruggedness of his nature, and open him stillfurther to those latent influences which, in some honest-hearted men,
使他越發(fā)消失了他那粗獷的本性,使他更趨向于那種潛存的勢(shì)力,這種勢(shì)力,就心地忠實(shí)的人說(shuō)來(lái),
restrain the gush of dare-devil daring, so often evinced by others in the more perilousvicissitudes of the fishery.
就鼓不起那種勇猛的冒險(xiǎn)精神,因?yàn)槿巳硕冀?jīng)??梢钥吹讲遏~(yú)業(yè)的更富危險(xiǎn)的變遷情況。
I will have no man in my boat, said Starbuck, who is not afraid of a whale.
在我的小艇上,不怕大鯨的人是沒(méi)有的。斯達(dá)巴克說(shuō)。
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that whicharises from the fair estimation of the encountered peril,
他這句話,似乎不只是說(shuō):能對(duì)所面臨的危險(xiǎn)加以正確估計(jì)的,才稱得上所謂切實(shí)可靠的勇敢,而且還含有這樣的意思:
but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
跟一個(gè)大無(wú)畏的人做船伴,比跟一個(gè)懦夫做船伴還更危險(xiǎn)。