Though, upon the whole, I greatly admire and even love the brave, the honest, and learned Captain;
總的說(shuō)來(lái),我極其敬慕,甚至愛(ài)戴這位勇敢,正直,有學(xué)問(wèn)的船長(zhǎng),
yet I take it very ill of him that he should so utterly ignore that case-bottle, seeing what a faithful friend and comforter it must have been, while with mittened fingers and hooded head he was studying the mathematics aloft there in that bird's nest within three or four perches of the pole.
然而,在這件事情上,我卻對(duì)他印象極壞,因?yàn)樗谷绱送耆鲆暷侵恍√灼?一定還把它當(dāng)做一個(gè)忠誠(chéng)的朋友和慰藉物,自己高高地坐在那只二十來(lái)碼寬的,鳥窠似的柱子上,戴著連指手套,包著頭巾在研究他的數(shù)學(xué)。
But if we Southern whale-fishers are not so snugly housed aloft as Captain Sleet and his Greenlandmen were; yet that disadvantage is greatly counter-balanced by the widely contrasting serenity of those seductive seas in which we South fishers mostly float.
如果說(shuō)我們南海的捕鯨者都不是象斯立特船長(zhǎng)和他的格陵蘭水手那樣舒適地高踞在上面,然而,由于我們南海的捕鯨人大多是漂泛在那種具有顯著誘惑力的晴朗的海洋上,這就足以大大抵消那種損失。
For one, I used to lounge up the rigging very leisurely, resting in the top to have a chat with Queequeg, or any one else off duty whom I might find there;
就我個(gè)人來(lái)說(shuō),我就習(xí)慣于十分悠閑地漫步似的攀上那索具,在高處歇一會(huì)兒,跟魁魁格聊一聊,或者是跟隨時(shí)碰到的任何一個(gè)剛下班的人聊一聊;
then ascending a little way further, and throwing a lazy leg over the top-sail yard, take a preliminary view of the watery pastures, and so at last mount to my ultimate destination.
然后再稍為爬上去一點(diǎn),把一條腿懶散地甩在中桅帆桁上,先瞧一瞧那個(gè)水上牧場(chǎng)的景致,最后才攀上我那終極的目的地。
Let me make a clean breast of it here, and frankly admit that I kept but sorry guard.
讓我把秘密在這里說(shuō)穿吧,坦白地說(shuō),我的守衛(wèi)實(shí)在做得真差。
With the problem of the universe revolving in me, how could I--being left completely to myself at such a thought-engendering altitude-how could I but lightly hold my obligations to observe all whaleships'standing orders, Keep your weather eye open, and sing out every time."
因?yàn)槲倚睦锢鲜羌m纏著森羅萬(wàn)象的問(wèn)題,教我怎能...因?yàn)槲乙淹耆蒙碓谶@樣一種百感交集的高處...教我怎能恬然地盡忠職守,遵守一切捕鯨者的守望紀(jì)律...始終留心,時(shí)時(shí)呼叫呢。