But though without dissent this point be fixed, how is mortal man to account for it?
雖然在這一點上還不能肯定有什么不同的意見,可是,人們究竟對它怎樣看法?
To analyse it, would seem impossible. Can we, then, by the citation of some of those instances wherein this thing of whiteness-though for the time either wholly or in great part stripped of all direct associations calculated to impart to it aught fearful,
要把它分析一下,倒也似乎是不可能的。那么,我們能否通過引證其中有白色這種東西的一些事例(雖說暫時全部或大部分拋棄了故意要給白色添上任何使人恐怖的一切直接聯(lián)想,
but nevertheless, is found to exert over us the same sorcery, however modified;can we thus hope to light upon some chance clue to conduct us to the hidden cause we seek?
可是,還會發(fā)現(xiàn)這種白色的東西在對我們施加哪怕是很輕微的魔力),我們能否從而希望偶然碰上一種幸遇的線索,引導我們找到正在搜索的秘密原因呢?
Let us try. But in a matter like this, subtlety appeals to subtlety, and without imagination no man can follow another into these halls.
我們不妨試一下。可是,象這種事情,這種巧妙得靠巧妙來解決的事情,如果沒有想象力,誰都不能跟著別人登堂入室。
And though, doubtless, some at least of the imaginative impressions about to be presented may have been shared by most men, yet few perhaps were entirely conscious of them at the time, and therefore may not be able to recall them now.
雖然,毫無疑義,這些行將提出的想象的意念中,也許至少有一些是大多數(shù)人都有同感的,但是,說不定當時完全認識到這種意念的為數(shù)寥寥,因此,現(xiàn)在也許記不起這些意念了。
Why to the man of untutored ideality, who happens to be but loosely acquainted with the peculiar character of the day,
為什么對現(xiàn)代一個不很熟悉奇事怪物,而具有無師自通的想象力的人,只要一提到那個圣靈降臨周的司儀人員,他就會在心里想到那么怕人的。
does the bare mention of Whitsuntide marshal in the fancy such long, dreary, speechless processions of slow-pacing pilgrims, down-cast and hooded with new-fallen snow? Or to the unread, unsophisticated Protestant of the Middle American States,
悄沒聲音的長長的隊伍,那些慢步前進。垂頭喪氣,滿身灑著新雪的香客呢?
why does the passing mention of a White Friar or a White Nun, evoke such an eyeless statue in the soul?
為什么對中美洲的目不識丁的,樸實的新教徒,偶然一提到白袍僧或者白衣尼時,他心里就會出現(xiàn)這么一個無眼睛的雕像呢?