英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第473篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第473期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj473.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Now, the Pequod had sailed from Nantucket at the very beginning of the Season-on-the-Line. No possible endeavor then could enable her commander to make the great passage southwards, double Cape Horn, and then running down sixty degrees of latitude arrive in the equatorial Pacific in time to cruise there. Therefore, he must wait for the next ensuing season. Yet the premature hour of the Pequod's sailing had, perhaps, been correctly selected by Ahab, with a view to this very complexion of things. Because, an interval of three hundred and sixty-five days and nights was before him; an interval which, instead of impatiently enduring ashore, he would spend in a miscellaneous hunt; if by chance the White Whale, spending his vacation in seas far remote from his periodical feeding-grounds, should turn up his wrinkled brow off the Persian Gulf, or in the Bengal Bay, or China Seas, or in any other waters haunted by his race. So that Monsoons, Pampas, Nor-Westers, Harmattans, Trades; any wind but the Levanter and Simoon, might blow Moby Dick into the devious zig-zag world-circle of the Pequod's circumnavigating wake.

且說(shuō)“裴廓德號(hào)”離開南塔開特時(shí),正值“赤道線的當(dāng)令季節(jié)”的開始。當(dāng)時(shí),“裴廓德號(hào)”的船長(zhǎng)已無(wú)法繞著合恩角向南遠(yuǎn)馳,然后順著緯度六十度的地方疾駛,及時(shí)趕到太平洋的赤道線上去巡游了。因此,他必須等待即將到來(lái)的下一個(gè)季節(jié)。然而,“裴廓德號(hào)”之所以提早開航,說(shuō)不定正是亞哈看到了這種復(fù)雜的情形而挑準(zhǔn)了的。因?yàn)槿绻婚_航,他又得株守三百六十五個(gè)晝夜;而這樣一段時(shí)間,與其教他在岸上焦心迫腸地枯守,那他是寧可去做一些零零碎碎的獵擊;說(shuō)不定白鯨在那遠(yuǎn)離它的定期的食料場(chǎng)的海洋里度過(guò)了假期,會(huì)在波斯灣,孟加拉灣,中國(guó)?;蛘喏L類出沒的別的地方一露它那皺紋百結(jié)的額頭。所以,除了地中海的強(qiáng)烈的東風(fēng)和阿拉伯的熱風(fēng)以外,其他象印度洋的季風(fēng),彭巴斯草原風(fēng),強(qiáng)烈的西北風(fēng),非洲西岸的燥風(fēng),貿(mào)易風(fēng)等,都可能把莫比-迪克刮到“裴廓德號(hào)”的環(huán)球航跡的迂回曲折的大包圍圈里來(lái)。

But granting all this; yet, regarded discreetly and coolly, seems it not but a mad idea, this; that in the broad boundless ocean, one solitary whale, even if encountered, should be thought capable of individual recognition from his hunter, even as a white-bearded Mufti in the thronged thoroughfares of Constantinople? Yes. For the peculiar snow-white brow of Moby Dick, and his snow-white hump, could not but be unmistakable. And have I not tallied the whale, Ahab would mutter to himself, as after poring over his charts till long after midnight he would throw himself back in reveries--tallied him, and shall he escape? His broad fins are bored, and scalloped out like a lost sheep's ear! And here, his mad mind would run on in a breathless race; till a weariness and faintness of pondering came over him! and in the open air of the deck he would seek to recover his strength. Ah, God! what trances of torments does that man endure who is consumed with one unachieved revengeful desire. He sleeps with clenched hands; and wakes with his own bloody nails in his palms.

不過(guò),就算這一切的想法都是對(duì)的;然而,仔細(xì)而冷靜地一想,這也似乎還是一種發(fā)瘋的想法;因?yàn)樵谶|闊無(wú)垠的大洋里,即使是碰到了一只孤零零的鯨,難道它的獵手就會(huì)一下子把它認(rèn)了出來(lái),如同在君士坦丁堡的雜沓擁擠的街頭,看到一個(gè)銀須長(zhǎng)髯的伊斯蘭教法典說(shuō)明官那樣嗎?會(huì)的。因?yàn)槟龋峡四侵惶貏e雪白的額頭,和它那雪白的背峰,無(wú)論如何是錯(cuò)不了的。難道我把大鯨看錯(cuò)了,亞哈在仔細(xì)看他的海圖,直看至更深夜闌之后,他會(huì)從沉思里猛醒過(guò)來(lái),暗自這樣喃喃道......就是它,它逃得了么?只那大鰭已給打穿了,象一只迷途的羔羊一樣攤在這里了!想到這里,他的瘋狂的思想就會(huì)屏聲息氣地往前狂奔;直到他想得人累了,頭昏了!而后到甲板的露天里去設(shè)法恢復(fù)他的精力。天呀!這個(gè)全力耗費(fèi)在一個(gè)難以達(dá)到的報(bào)仇欲望上的人,他經(jīng)受了多么苦痛的昏睡狀態(tài)呀。他睡覺的時(shí)候,雙手捏緊拳頭,醒來(lái)的時(shí)候,他的指甲已把掌心掐得鮮血淋漓了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市大西洋海景城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦