Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, we lifted up our eyes as the dawn came on. The mist still spread over the sea, the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat. Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm. The sound came nearer and nearer; the thick mists were dimly parted by a huge, vague form. Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, bearing right down upon us within a distance of not much more than its length.
濕透浸透,冷得發(fā)抖,放棄了對(duì)大小船只的希望,直到曙光初露,我們這才抬起眼睛來。迷霧仍然彌漫在海上,火光已滅的燈籠皺癟地躺在船肚里。突然間,魁魁格猛地跳將起來,用手兜住耳朵。我們隱約地聽到一陣坼裂聲,好象是一種還給大風(fēng)暴捂住著的繩索和帆桁聲。聲音越來越近,從濃霧里依稀閃出一個(gè)巨大而模糊的東西來。我們給嚇得要命,都一躍就跳進(jìn)海里,這時(shí),終于看到大船了,它正在跟船身差不多長(zhǎng)短的距離中朝我們直沖過來。
Floating on the waves we saw the abandoned boat, as for one instant it tossed and gaped beneath the ship's bows like a chip at the base of a cataract; and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern. Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board. Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time. The ship had given us up, but was still cruising, if haply it might light upon some token of our perishing,-- an oar or a lance pole.
我們看見那只被丟棄的小艇在浪濤上漂來漂去,它在大船頭下面翻騰一陣后,裂開了,象是大瀑布下面的一塊小木頭;接著,巨大的船身就打它上面駛了過去,等到它又在船尾折折騰騰地往上冒出來,才又看到了它。我們又向著大船游去,一陣?yán)顺卑盐覀儧_到船邊,終于給拉上去,安全地上了船。在狂風(fēng)又將刮起之前,其它幾只已經(jīng)追不到鯨的小艇也都及時(shí)回到船上了。大船上的人本來已經(jīng)認(rèn)為我們完蛋了,不過還在繼續(xù)巡游,指望也許會(huì)偶然發(fā)現(xiàn)一些證明我們?cè)怆y的東西,一支槳或者一只魚槍柄。
Chapter 49 The Hyena
第四十九章 殘酷的家伙
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke, though the wit thereof he but dimly discerns, and more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own. However, nothing dispirits, and nothing seems worth while disputing. He bolts down all events, all creeds, and beliefs, and persuasions, all hard things visible and invisible, never mind how knobby; as an ostrich of potent digestion gobbles down bullets and gun flints.
一個(gè)人如果把這整個(gè)宇宙看做個(gè)大惡作劇,那么,在我們稱之為生活的這種希奇古怪。五花八門的東西中,就會(huì)有一些可疑的時(shí)刻和事情了,雖則他對(duì)這種惡作劇的理解很模糊,但也深為懷疑地認(rèn)為,這種惡作劇只是害己不害人??墒牵麉s覺得沒有什么值得氣餒,似乎也沒有什么值得抗辯。他會(huì)囫圇吞下一切結(jié)果,一切信條,一切信念和勸說,一切有形無形的困難,不管多么疙瘩煩難的東西,就象一只消化力很強(qiáng)的鴕鳥把子彈、鉛丸都吞了下去。