considering that I belonged to this uncommonly prudent Starbuck's boat; and finally considering in what a devil's chase I was implicated, touching the White Whale: taking all things together, I say, I thought I might as well go below and make a rough draft of my will. "Queequeg," said I, "come along, you shall be my lawyer, executor, and legatee."
鑒于我就是屬于這個(gè)非常慎重的斯達(dá)巴克的小艇的水手;最后更鑒于我竟跟那個(gè)追擊白鯨的可怕行當(dāng)發(fā)生了這樣的糾葛;因此,我說,把這些事情合起來看一看,我認(rèn)為,我還是走到下面,去打好我的遺囑的草稿為妙。“魁魁格,”我說,“跟我來,請(qǐng)你做我的律師,做我的指定遺囑執(zhí)行人和遺產(chǎn)承受人吧。”
It may seem strange that of all men sailors should be tinkering at their last wills and testaments, but there are no people in the world more fond of that diversion. This was the fourth time in my nautical life that I had done the same thing. After the ceremony was concluded upon the present occasion, I felt all the easier; a stone was rolled away from my heart. Besides, all the days I should now live would be as good asthe days that Lazarus lived after his resurrection; a supplementary clean gain of so many months or weeks as the case may be. I survived myself; my death and burial were locked up in my chest. I looked round me tranquilly and contentedly, like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug family vault.
說來也許有點(diǎn)奇怪,在各色人等中,水手竟會(huì)對(duì)他們的遺囑嘮哩嘮叨地修來改去,世間也確實(shí)沒有人對(duì)這玩意兒比水手更有興趣。在我的航海生活中,這種事情,我已經(jīng)做了第四次了。這回,這番儀式做過后,我感到再舒服也沒有了;一塊壓在我心頭的石塊給搬掉了。再說,我此后所過的日子也會(huì)過得象復(fù)活后的拉撒路(拉撒路復(fù)活——事見《新約·約翰福音》第十一、十二章。)一樣快活了;看情形,能夠活得這么久已是一筆額外的純利了。我把我自己救活了;我的死亡和埋葬都被鎖閉在我自己的胸坎里。我心情恬靜而滿足地四下一望,象一個(gè)坐在舒適的家冢圍柵之內(nèi)的問心無愧的幽魂。
Now then, thought I, unconsciously rolling up the sleeves of my frock, here goes for a cool, collected dive at death and destruction, and the devil fetch the hindmost.
哼哼,我無意識(shí)地卷起我的工裝袖子來,心里想,那么就泰然自若地沖向死亡和毀滅去吧,落后者總是要倒霉的(相傳蘇格蘭學(xué)生研究神意有相當(dāng)進(jìn)步時(shí),便大家奔進(jìn)地下之走廊,落后者就要給惡鬼捕去做小鬼。)。