But as for you, ye carrion rogues, turning to the three men in the rigging for you, I mean to mince ye up for the try-pots; and, seizing a rope, he applied it with all his might to the backs of the two traitors,till they yelled no more, but lifelessly hung their heads sideways, as the two crucified thieves are drawn.
不過(guò),對(duì)你們,你們這些爛臭的惡棍,他轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),對(duì)那三個(gè)綁在索具上的人說(shuō),對(duì)你們,我是要把你們細(xì)細(xì)地剁后,放進(jìn)煉鍋里去的;說(shuō)著,他拿起一根繩子,用死勁地抽打那兩個(gè)叛亂者的背脊,直打得他們?cè)僖步辛R不出,只是毫無(wú)生氣地斜掛著頭,就象圖畫(huà)上那兩個(gè)釘在十字架上的強(qiáng)盜(《新約。路加福音》第二十三章,記耶穌被釘在十字架上,有兩個(gè)犯人和耶穌被一同帶來(lái)處死,一個(gè)在左邊,一個(gè)在右邊。)。
My wrist is sprained with ye! he Cried, at last; but there is still rope enough left for you, my fine bantam, that wouldn't give up. Take that gag from his mouth, and let us hear what he can say for himself.
我的手腕也讓你們給扭傷啦!他最后大聲叫道;可是,繩子有的是呢,好小子,那是不會(huì)放松你的。把那家伙嘴里塞的東西拿掉,讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他還會(huì)說(shuō)什么吧。
For a moment the exhausted mutineer made a tremulous motion of his cramped jaws, and then painfully twisting round his head, said in a sort of hiss, What I say is this and mind it well if you flog me, I murder you!
那個(gè)精疲力竭的反叛者,他的痙攣的嘴巴抖動(dòng)一會(huì)兒,然后痛苦地扭過(guò)頭來(lái),嘶嘶地說(shuō)道,我要說(shuō)的是——請(qǐng)記牢——如果你鞭打我,我就要宰掉你!
Say ye so? then see how ye frighten me and the Captain drew off with the rope to strike.
啊,你是這么說(shuō)的么?那么,瞧你可嚇得了我。——船長(zhǎng)拉起繩子就要打。
Best not, hissed the Lakeman.
還是不打的好,湖上人嘶嘶地說(shuō)。
But I must, and the rope was once more drawn back for the stroke.
我偏要打,——繩子又往后一甩,要打下去。
Steelkilt here hissed out something, inaudible to all but the Captain; who, to the amazement of all hands, started back, paced the deck rapidly two or three times, and then suddenly throwing down his rope, said, I won't do it let him go cut him down: d'ye hear?
斯蒂爾基爾特這回又嘶嘶地說(shuō)出些什么來(lái),除了船長(zhǎng)以外,大家都聽(tīng)不到;叫大家都一楞的是,船長(zhǎng)竟嚇得往后一退,迅速在甲板上踱了兩三轉(zhuǎn),然后,突然丟下他的繩子,說(shuō)道,我不打啦——隨他吧——把他放下來(lái),你們可聽(tīng)到?