But though, to landsmen in general, the native inhabitants of the seas have ever been regarded with emotions unspeakably unsocial and repelling; though we know the sea to be an everlasting terra incognita, so that Columbus sailed over numberless unknown worlds to discover his one superficial western one; though, by vast odds, the most terrific of all mortal disasters have immemorially and indisCRIminately befallen tens and hundreds of thousands of those who have gone upon the waters; though but a moment's consideration will teach that, however baby man may brag of his science and skill, and however much, in a flattering future, that science and skill may augment; yet for ever and for ever, to the crack of doom, the sea will insult and murder him, and pulverize the stateliest, stiffest frigate he can make; nevertheless, by the continual repetition of these very impressions, man has lost that sense of the full awfulness of the sea which aboriginally belongs to it.
不過(guò),雖則一般陸地人始終以一種說(shuō)不出的不友好和厭惡的情感來(lái)看待海里的眾生;雖則我們知道海洋永遠(yuǎn)是個(gè)未知的領(lǐng)域,所以哥倫布為了要發(fā)現(xiàn)他那立論淺薄的西方,才航遍了無(wú)數(shù)的未知的世界;雖則人類一切最可怖的災(zāi)難,早就毫無(wú)差別地、非常厲害地降臨在成千百萬(wàn)從事海上生活的人身上;雖則只消考慮一下,就會(huì)知道:不管幼稚的人類會(huì)怎樣夸耀他的科學(xué)和技術(shù),不管在那似乎有希望的將來(lái)中,科學(xué)和技術(shù)會(huì)多么提高;然而,海洋卻是直到世界末日的霹靂聲,都一直要侮辱和謀殺人類,把人類所能制造出來(lái)的最雄壯最牢靠的快速艦給弄得粉碎。盡管如此,這種結(jié)果還是不斷的一再重現(xiàn),人類已經(jīng)忘記了本來(lái)就應(yīng)該對(duì)海洋作出的充分的畏敬。
The first boat we read of, floated on an ocean, that with Portuguese vengeance had whelmed a whole world without leaving so much as a widow.
我們從書本上知道,第一艘漂泛在海洋上的小船,滿懷著葡萄牙人的報(bào)復(fù)之心,航行了全世界,卻沒(méi)有造成多少寡婦。