英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第595篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第596期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj596.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

When you see him 'quid, said the savage, honing his harpoon in the bow of his hoisted boat, "then you quick see him 'parm whale."

“你一看到這種大烏賊,”這個(gè)野人一面說(shuō),一面把他那支標(biāo)槍在那只吊起的小艇頭上磨著,“那么,你很快就可以看到抹香鯨。”

The next day was exceedingly still and sultry, and with nothing special to engage them, the Pequod's crew could hardly resist the spell of sleep induced by such a vacant sea. For this part of the Indian Ocean through which we then were voyaging is not what whalemen call a lively ground; that is, it affords fewer glimpses of porpoises, dolphins, flying-fish, and other vivacious denizens of more stirring waters, than those off the Rio de la Plata, or the in-shore ground off Peru.

第二天,格外靜寂而悶熱,“裴廓德號(hào)”水手因?yàn)闆](méi)有什么特別要做的事情,都感到簡(jiǎn)直抗拒不了由這樣一個(gè)浩渺的海洋所引來(lái)的睡魔。在我們當(dāng)時(shí)路過(guò)的這一部分印度洋上,并不是捕鯨人稱做活場(chǎng)的地方;就是說(shuō),這一帶比起里奧·得·拉·普拉塔,或者秘魯沿海地帶更難看到小鯨,海豚,飛魚(yú)以及其它一些生長(zhǎng)在比較熱鬧的海里的活潑的居民。

It was my turn to stand at the foremast-head; and with my shoulders leaning against the slackened royal shrouds, to and fro I idly swayed in what seemed an enchanted air. No resolution could withstand it; in that dreamy mood losing all consciousness, at last my soul went out of my body; though my body still continued to sway as a pendulum will, long after the power which first moved it is withdrawn.

這時(shí),輪到我站在前桅頂?shù)陌?;我雙肩倚著那根松弛的最上護(hù)桅索,在那仿佛具有魔力的空中懶洋洋地晃來(lái)晃去。任何堅(jiān)定意志都經(jīng)受不了這種氣氛,所有的意識(shí)都消失在那夢(mèng)也似的氣氛里,最后連我的靈魂也出了竅。雖則原先推著我身體的那股力量早已消失,可是,我的身體還是象鐘擺一般繼續(xù)晃來(lái)晃去。

Ere forgetfulness altogether came over me, I had noticed that the seamen at the main and mizzen mast-heads were already drowsy. So that at last all three of us lifelessly swung from the spars, and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman. The waves, too, nodded their indolent crests; and across the wide trance of the sea, east nodded to west, and the sun over all.

我在沒(méi)有完全迷迷糊糊之前,看到那兩個(gè)站在中桅頂和后桅頂?shù)乃侄家呀?jīng)打起盹來(lái)了。所以,最后我們?nèi)齻€(gè)人都在那些圓木頭上毫無(wú)生氣地晃了起來(lái),我們?cè)谏线吇我幌拢逻吥莻€(gè)熟睡著的舵手也點(diǎn)一下頭。海浪也在懶洋洋地點(diǎn)著它那浪頭;在整個(gè)昏睡狀態(tài)似的遼闊的海面上,東邊對(duì)西方點(diǎn)頭,太陽(yáng)籠罩了一切。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市后宰門小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦