Chapter 64 Stubb's Supper
第六十四章 斯塔布的晚餐
Stubb's whale had been killed some distance from the ship. It was a calm; so, forming a tandem of three boats, we commenced the slow business of towing the trophy to the Pequod. And now, as we eighteen men with our thirty-six arms, and one hundred and eighty thumbs and fingers, slowly toiled hour after hour upon that inert, sluggish corpse in the sea; and it seemed hardly to budge at all, except at long intervals; good evidence was hereby furnished of the enormousness of the mass we moved. For, upon the great canal of Hang-Ho, or whatever they call it, in China, four or five laborers on the foot-path will draw a bulky freighted junk at the rate of a mile an hour; but this grand argosy we towed heavily forged along, as if laden with piglead in bulk.
斯塔布是在離開大船相當(dāng)遠(yuǎn)的海上殺死那條鯨的。這一天,風(fēng)平浪靜;我們把三只小艇串聯(lián)起來后,就開始慢慢地把這只戰(zhàn)利品拉曳到"裴廓德號(hào)"旁邊來。這時(shí),我們十八個(gè)人,三十六條胳膊,一百八十只大小手指,就在海里慢慢地、一個(gè)鐘頭過一個(gè)鐘頭地張羅那具僵硬的死尸;好象很難弄得動(dòng)它,要隔好久才會(huì)使它動(dòng)一動(dòng);這就足以證明:我們?cè)诶返倪@團(tuán)東西有多大了。因?yàn)?,在那條叫做運(yùn)河,或者在中國是怎樣叫法的那條大運(yùn)河上,四五個(gè)船夫在小徑上曳著一只貨物奇重的舢舨船,一小時(shí)的速度都還可拉個(gè)一英里路;可是,這只使我們拉得喘不過氣來的徐徐前進(jìn)的大船,卻仿佛是載著生鉛一般。
Darkness came on; but three lights up and down in the Pequod's main-rigging dimly guided our way; till drawing nearer we saw Ahab dropping one of several more lanterns over the bulwarks. Vacantly eyeing the heaving whale for a moment, he issued the usual orders for securing it for the night, and then handing his lantern to a seaman, went his way into the cabin, and did not come forward again until morning.
暮色已經(jīng)攏來,不過,"裴廓德號(hào)"的大桅索具上已高高低低地掛起了三盞燈,在朦朧地為我們照路;等到快靠攏的時(shí)候,我們看到亞哈打另外幾只燈籠中拿一只擱在舷墻上。他對(duì)那條往上拖的鯨,茫然地望了一會(huì),發(fā)出例常的命令,吩咐要在當(dāng)夜把它縛好后,就把他那只燈籠交給一個(gè)水手,徑自回船長室去,直到隔天早晨,才重新出來。