How at such an apparently unassailable surface, they contrive to gouge out such symmetrical mouthfuls, remains a part of the universal problem of all things. The mark they thus leave on the whale, may best be likened to the hollow made by a carpenter in countersinking for a screw.
在這樣一種顯然是沒誰爭奪的海面上,它們?yōu)槭裁雌诔鋈绱藙蚍Q的一大口,卻仍然是一個宇宙間具有普遍性的問題的一部分。它們這樣在鯨身上留下的印記,可以說,真象木匠為了要裝螺絲釘而先打下的孔眼。
Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship's decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them; and though, while the valiant butchers over the deck-table are thus cannibally carving each other's live meat with carving-knives all gilded and tasselled, the sharks, also, with their jewel-hilted mouths, are quarrelsomely carving away under the table at the dead meat; and though, were you to turn the whole affair upside down, it would still be pretty much the same thing, that is to say, a shocking sharkish business enough for all parties; and though sharks also are the invariable outriders of all slave ships crossing the Atlantic, systematically trotting alongside, to be handy in case a parcel is to be carried anywhere, or a dead slave to be decently buried; and though one or two other like instances might be set down, touching the set terms, places, and occasions, when sharks do most socially congregate, and most hilariously feast;
雖然在這么一片烏煙瘴氣的恐怖和窮兇極惡的大海戰(zhàn)中,可以看到那些鯊魚在渴切地仰望著船上的甲板,象一群餓狗圍著一張擺有切好的血淋淋的肉塊的桌子,隨時準備吞下拋給它們的每一個死人。雖然那些在甲板飯桌旁的勇敢的屠夫們,正這樣操著各種鑲邊和帶有纓絡(luò)的小刀,在同類相殘地切著彼此的鮮肉,這些鯊魚也正在用它們那鑲嵌珠寶似的嘴巴,在飯桌底下吵吵鬧鬧地撕搶著死人肉,雖然你把整個事情都顛倒過來看一看,它還是幾乎毫無不同之處,也就是說,大家彼此干的都是足以令人驚駭?shù)孽忯~式(鯊魚在英文中又有欺詐的意義,這里的“鯊魚式”也就是“欺詐”的意思。)勾當;雖然鯊魚也是一切橫渡大西洋的販賣奴隸船只的不變的跟班,總是跟在旁邊,萬一有個包包需要帶到什么地方去,或者有個死奴隸需要加以隆重地埋葬,它就可以隨時效勞;雖然還可以舉出一兩個其它類似的例子來,比如有關(guān)鯊魚在赴最有社交禮節(jié)的集會和最為鬧鬧熱熱的筵席時的固定期限、地方和場合,