when, with both hands folded before him, and resting on his two-legged cane, he bowed his arched back still further over, at the same time sideways inclining his head, so as to bring his best ear into play.
這時,他兩手交叉在胸前,倚著他那副拐杖,那只拱背向前佝得很低,敬起禮來,同時偏著腦袋,好教他那只比較靈敏的耳朵來聆訓(xùn)。
Cook, said Stubb, rapidly lifting a rather reddish morsel to his mouth, "don't you think this steak is rather overdone? You've been beating this steak too much, cook; it's too tender. Don't I always say that to be good, a whale-steak must be tough? There are those sharks now over the side, don't you see they prefer it tough and rare? What a shindy they are kicking up! Cook, go and talk to 'em; tell 'em they are welcome to help themselves civilly, and in moderation, but they must keep quiet. Blast me, if I can hear my own voice. Away, cook, and deliver my message. Here, take this lantern," snatching one from his sideboard; "now then, go and preach to them!"
廚司呀,斯塔布迅速舉起一塊血紅的東西往嘴里一送后,說道,"你想這肉排可不煮得爛了些嗎?你把它敲得太厲害了,廚司;這肉本來就很嫩。我不是始終說,要把鯨排煮得好,就要煮得生些么?現(xiàn)在就在船邊的那些鯊魚,你沒有看到它們是愛吃半生不熟和生的肉排嗎?它們吵得多厲害!廚司,去對它們講一講;告訴它們,歡迎它們來吃,就是要吃得文雅些,有節(jié)制點(diǎn),而且一定要安靜。該死的東西,我吃東西會聽到自己的聲響,我才不信。走吧,廚司,傳我的話去吧。喏,把這只燈籠拿著,"他從食具架上抓起一只燈籠給他;"去跟它們講一通道吧!"
Sullenly taking the offered lantern, old Fleece limped across the deck to the bulwarks; and then, with one hand drooping his light low over the sea, so as to get a good view of his congregation, with the other hand he solemnly flourished his tongs, and leaning far over the side in a mumbling voice began addressing the sharks, while Stubb, softly crawling behind, overheard all that was said.
弗里斯老頭繃著臉,接過那只燈籠,一瘸一瘸地橫過甲板,到對面舷墻去;于是,他一只手把燈籠低照著海上,以便好好地端相一下他的會眾,另一只手一本正經(jīng)地?fù)]舞起他那火鉗,把大半截身子俯撲在船舷外面,囁囁嚅嚅地對那些鯊魚講起話來。這時,斯塔布悄悄地爬到他背后,偷聽他說話。
Fellow-CRItters: I'se ordered here to say dat you must stop dat dam noise dare. You hear? Stop dat dam smackin' ob de lips!
同胞們,我奉命到這里來說,你們一定要停止那種死吵死鬧。你們聽到么?嘴巴不要他媽的巴嗒巴嗒響!