英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第647篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第648期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj648.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Gabriel! Gabriel! CRIed Captain Mayhew; "thou must either-" But that instant a headlong wave shot the boat far ahead, and its seethings drowned all speech.

迦百列!迦百列!梅休船長(zhǎng)嚷道;"你也得——"可是,這時(shí),一陣狂濤把小艇向前沖得老遠(yuǎn),翻卷的浪濤淹沒(méi)了一切話(huà)語(yǔ)。

Hast thou seen the White Whale? demanded Ahab, when the boat drifted back.

你可看到過(guò)白鯨么?等那只小艇慢慢地蕩回來(lái)時(shí),亞哈問(wèn)道。

Think, think of thy whale-boat, stoven and sunk! Beware of the horrible tail!

想一想,想一想你那只捕鯨小艇吧,船破人亡!當(dāng)心那可怕的尾巴呀!

I tell thee again, Gabriel, that- But again the boat tore ahead as if dragged by fiends. Nothing was said for some moments, while a succession of riotous waves rolled by which by one of those occasional caprices of the seas were tumbling, not heaving it. Meantime, the hoisted sperm whale's head jogged about very violently, and Gabriel was seen eyeing it with rather more apprehensiveness than his archangel nature seemed to warrant.

我再對(duì)你說(shuō)一遍,迦百列,那——但是,小艇仿佛被惡魔拖著似的,又向前沖去了。有好一陣子,什么話(huà)都不能說(shuō),洶涌的浪潮一陣緊接一陣地滾過(guò)去,這種偶然襲來(lái)的、毫無(wú)定性的海浪不是在向上沖,而是在整個(gè)的翻來(lái)卷去。這時(shí),那只掛著的抹香鯨頭也十分猛烈地拋來(lái)擲去,人們看到迦百列用他那不是天使長(zhǎng)的天資所控制得了的恐懼神色在望著它。

When this interlude was over, Captain Mayhew began a dark story concerning Moby Dick; not, however, without frequent interruptions from Gabriel, whenever his name was mentioned, and the crazy sea that seemed leagued with him.

波濤一平息,梅休船長(zhǎng)就含含糊糊地講起莫比-迪克的故事來(lái);不過(guò),這中間,還是免不了時(shí)時(shí)受到迦百列的干擾;而且每一提到他的名字,那狂妄的海洋好象就跟他聯(lián)合一致行動(dòng)起來(lái)。

It seemed that the Jeroboam had not long left home, when upon speaking a whale-ship, her people were reliably apprised of the existence of Moby Dick, and the havoc he had made. Greedily sucking in this intelligence, Gabriel solemnly warned the captain against attacking the White Whale, in case the monster should be seen; in his gibbering insanity, pronouncing the White Whale to be no less a being than the Shaker God incarnated; the Shakers receiving the Bible.

好象是在"耶羅波安號(hào)"離家后不久,有一回,在談到一條捕鯨船的時(shí)候,他們船上的人都確切無(wú)疑地知道有一條莫比-迪克和它所闖的大鍋了。迦百列貪婪地吸收了這種消息,一本正經(jīng)地警告船長(zhǎng)說(shuō),萬(wàn)一碰到這條白鯨時(shí),可千萬(wàn)不能打它;他以胡說(shuō)八道的瘋瘋癲癲的神氣,宣稱(chēng)這條白鯨正是震教神的化身;震教派是從《圣經(jīng)》上得知這事情的。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南充市白馬湖水街(嘉育路116號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦