and while yet drawing mortal nourishment, be still spiritually feasting upon some unearthly reminiscence;—even so did the young of these whales seem looking up towards us, but not at us, as if we were but a bit of Gulfweed in their new-born sight. Floating on their sides, the mothers also seemed quietly eyeing us. One of these little infants, that from certain queer tokens seemed hardly a day old, might have measured some fourteen feet in length, and some six feet in girth. He was a little frisky; though as yet his body seemed scarce yet recovered from that irksome position it had so lately occupied in the maternal reticule; where, tail to head, and all ready for the final spring, the unborn whale lies bent like a Tartar's bow. The delicate side-fins, and the palms of his flukes, still freshly retained the plaited crumpled appearance of a baby's ears newly arrived from foreign parts.
一邊在吸取肉體的滋養(yǎng),一邊又在精神上飽享一些神秘的追懷——這些小鯨就正是這般模樣,它們似乎在往上望著我們,但又不象在望著我們,因?yàn)樵谒鼈兡切律难酃庵?,我們這些人似乎只是一些馬尾藻而已。那些游在它們旁邊的母親,似乎也在悠閑地望著我們。在這些嬰孩中,其中有一條,就它那奇怪的樣子看來(lái),似乎還不過(guò)是剛生下來(lái)不上一天的小鯨,可它的身長(zhǎng)卻有十四英尺模樣,腰圍也有六英尺左右。這是一條活潑的小鯨;不過(guò)因?yàn)樗纳眢w剛離母腹不久,似乎還擺脫不掉那種令人討厭的姿勢(shì),因?yàn)樗谀阁w里,本來(lái)就從尾到頭,曲得象韃靼人的一把隨時(shí)待發(fā)的弓。它那細(xì)巧的邊鰭和那裂尾片,都還有一種嬰孩耳朵的皺皺折折的外形,象是剛從什么陌生地方來(lái)的。
Line! line! CRIed Queequeg, looking over the gunwale; "him fast! him fast!—Who line him! Who struck?—Two whale; one big, one little!"
繩子!繩子!魁魁格打舷邊望了一下,叫道,"它拴住啦!它拴住啦!——是誰(shuí)拴的!是誰(shuí)打的?——兩條鯨;一大一??!"
What ails ye, man? CRIed Starbuck.
你怎么啦,伙計(jì)?斯達(dá)巴克嚷道。
Look-e here, said Queequeg, pointing down.
你瞧,魁魁格指著水底里,說(shuō)道。
As when the stricken whale, that from the tub has reeled out hundreds of fathoms of rope; as, after deep sounding, he floats up again, and shows the slackened curling line buoyantly rising and spiralling towards the air;
仿佛是一條被戳傷了的鯨,索桶里已經(jīng)拉出了好幾百英尺長(zhǎng)的繩索把它拴住了;仿佛它在深潛到海底后,又浮了起來(lái),弄得那根又松又卷的繩索,成螺旋形地直向空中浮冒起來(lái);