那么,它把這只手臂膀給搞掉了,是么?亞哈問道,這時,他搭著那英國人的肩膀,從絞盤上緩緩地滑下來。
Aye, he was the cause of it, at least; and that leg, too?
是呀,至少它就是禍因呀;那么這條腿,也是吧?
Spin me the yarn, said Ahab; "how was it?"
講給我聽吧,究竟是怎樣一回事?亞哈說。
It was the first time in my life that I ever cruised on the Line, began the Englishman. "I was ignorant of the White Whale at that time. Well, one day we lowered for a pod of four or five whales, and my boat fastened to one of them; a regular circus horse he was, too, that went milling and milling round so that my boat's crew could only trim dish, by sitting all their sterns on the outer gunwale. Presently up breaches from the bottom of the sea a bouncing great whale, with a milky-white head and hump, all crows' feet and wrinkles."
我還是生平第一次在赤道上巡游,那英國人說開了。"當(dāng)時,我還不知道有什么白鯨。唔,有一天,我們放下小艇去追四五條鯨,當(dāng)時,我那只小艇已經(jīng)把其中的一條拴住了;它可也是一匹正規(guī)的馬戲班里的馬,兜來兜去地盡打旋,弄得我小艇里的水手們只能屁股搭著外舷邊跟著它轉(zhuǎn)。過了一會,海底里竟蹦出一條大鯨來,乳白色的腦袋和背峰,臉面全都滿布皺紋。"
It was he, it was he! cried Ahab, suddenly letting out his suspended breath.
就是它,就是它!亞哈驀地把迸住了的氣都呼了出來,嚷道。
And harpoons sticking in near his starboard fin. Aye, aye— they were mine—my irons, cried Ahab, exultingly—"but on!"
靠它右鰭的地方還插有幾根標(biāo)槍頭。"是呀!是呀——那些就是我的——我的標(biāo)槍頭呀,亞哈興高采烈地嚷道——"可是,說下去吧!"
Give me a chance, then, said the Englishman, good-humoredly. "Well, this old great-grandfather, with the white head and hump, runs all afoam into the pod, and goes to snapping furiously at my fast-line!
那么,請聽我說,那英國人和藹地說。"唔,這條白腦袋和白背峰的老祖宗,泡沫飛濺地奔進(jìn)了魚群,開始兇狠狠地咬起我的捕鯨索了。"
Aye, I see!—wanted to part it; free the fast-fish—an old trick— I know him.
啊,?。?mdash;—想咬斷索子;想做無主鯨——老把戲——我很清楚它。