什么叫別去碰它為妙,那條該死的東西可不是沒(méi)有引誘力的。它就是塊大磁石!你上次看到它,到現(xiàn)在相隔多久啦?它是朝哪個(gè)方向去的?
Bless my soul, and curse the foul fiend's, cried Bunger, stoopingly walking round Ahab, and like a dog, strangely snuffing; "this man's blood—bring the thermometer!—it's at the boiling point!— his pulse makes these planks beat!—sir!"—taking a lancet from his pocket, and drawing near to Ahab's arm.
愿上帝保佑,天打那丑惡的魔王,彭格佝著身子在亞哈身邊轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,叫道,又象條狗似的奇特地吸溜著鼻子。"這個(gè)人的血呀——拿體溫計(jì)來(lái)!——真是到了沸點(diǎn)了!——他的脈搏跳得船板都在動(dòng)啦!——先生!"——他從口袋里拿出一支刺胳針來(lái),湊到亞哈的臂膀上。
Avast! roared Ahab, dashing him against the bulwarks—"Man the boat! Which way heading?"
別動(dòng)!亞哈怒吼著,把他推到舷墻邊——"準(zhǔn)備小艇!是向哪個(gè)方向去的?"
Good God! cried the English Captain, to whom the question was put. "What's the matter? He was heading east, I think.—Is your Captain crazy?" whispering Fedallah.
老天爺!那個(gè)英國(guó)船長(zhǎng)對(duì)那個(gè)提出問(wèn)題的人叫道。"怎么啦?它是朝東去的,我想——你的船長(zhǎng)瘋啦?"他悄悄地問(wèn)費(fèi)達(dá)拉。
But Fedallah, putting a finger on his lip, slid over the bulwarks to take the boat's steering oar, and Ahab, swinging the cutting-tackle towards him commanded the ship's sailors to stand by to lower.
可是,費(fèi)達(dá)拉把一只手指放在唇上,悄悄地滑過(guò)了舷墻,去拿起小艇的舵槳,于是亞哈一邊把那復(fù)滑車(chē)搖到他面前,一邊要船上的水手把他自己放下去。
In a moment he was standing in the boat's stern, and the Manilla men were springing to their oars. In vain the English Captain hailed him. With back to the stranger ship, and face set like a flint to his own, Ahab stood upright till alongside of the Pequod.
不一會(huì),他已站在小艇梢上,那些馬尼拉水手都在拼命扳槳了。那個(gè)英國(guó)船長(zhǎng)徒勞地跟他打招呼。亞哈背著那艘陌生船,面孔一如其人地充滿著決心,筆挺地站在那里,直站到小艇靠攏"裴廓德號(hào)"。