在疾馳如飛的錠子聲中,說話是聽不到的;可是這種說話,卻教墻外的人聽得一清二楚,因為它打敞開的窗子里沖了出去。因此,丑惡的事情難免要被發(fā)覺。人呀!要小心謹(jǐn)慎呀;因為,你們那些最微妙的思想,在這個大千世界的紡織機(jī)的喧鬧聲中,也許會在老遠(yuǎn)就給人們偷聽去。
Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging—a gigantic idler! Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton. Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories.
且說這只受人崇拜的、巨大的白骷髏——這個巨大的懶漢!就悠閑地躺在阿薩西提的樹林里那架碧綠而從不停止活動的紡織機(jī)中。而且,由于在它周圍始終是交錯地嗡響著那些織個不停的翠綠的經(jīng)緯線,弄得這個大懶漢就象個巧妙的織工;它全身都織滿著葡萄藤;每時每刻都顯得更旺盛,更青翠,可它自己卻是架骨胳。生命籠罩著死亡;死亡支撐著生命;嚴(yán)酷的神配上朝氣蓬勃的生命,賦予它以鬈發(fā)的美容。
Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu. He laughed.
這時,我跟王族的托朗郭一起去拜謁這條奇妙的大鯨,看到那祭壇似的腦袋,和那人工的煙霧正從那曾經(jīng)發(fā)出真正的噴水的地方高高冒起,我不禁驚嘆這位國王竟把個教堂當(dāng)作件骨董了。他笑了笑。
But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine. To and fro I paced before this skeleton— brushed the vines aside—broke through the ribs—and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbors.
可是,更叫我詫異的是,那些僧人竟賭神發(fā)咒地說,它那煙噴嘴的噴水是真的。我在這個骷髏前面踱來踱去——撩開葡萄藤——朝肋骨里擠了進(jìn)去——手里拿著一只阿薩西提的麻線球,在它那曲折蜿蜒陰涼的柱廊和喬木叢中旋來轉(zhuǎn)去地徜徉了好久。