so that Queequeg in his own proper person was a riddle to unfold; a wondrous work in one volume; but whose mysteries not even himself could read, though his own live heart beat against them; and these mysteries were therefore destined in the end to moulder away with the living parchment whereon they were inscribed, and so be unsolved to the last. And this thought it must have been which suggested to Ahab that wild exclamation of his, when one morning turning away from surveying poor Queequeg—"Oh, devilish tantalization of the gods!"
因此,在魁魁格本人身上就是一個難解的謎;一大部神妙的作品;但是,盡管他自己那顆活生生的心在怦怦地撞著那些刺花,然而,這些奧妙的文章卻連他自己也弄不清楚。因此,這些奧妙的論著就注定得跟刻在那上面的一層活羊皮紙一起霉爛掉,直到最后還是弄不清楚。難怪有一天早晨亞哈打量一下可憐的魁魁格后,連忙轉(zhuǎn)身就走,嘴里連呼:"啊,真叫鬼都給急煞了!"想來亞哈心里一定也有這種想法。
Chapter 111 The Pacific
第一百十一章 太平洋
When gliding by the Bashee isles we emerged at last upon the great South Sea; were it not for other things I could have greeted my dear Pacific with uncounted thanks, for now the long supplication of my youth was answered; that serene ocean rolled eastwards from me a thousand leagues of blue.
駛過了巴士群島,我們終于來到了南海的大洋面上;要不是為了其它的事情,我準會千恩萬謝地對我的可愛的太平洋表示一番敬意,因為現(xiàn)在我童年時代的宿愿總算實現(xiàn)了;那平靜的大洋滾滾向東流去,把我?guī)У较喔羧в⒗锏纳n海來。
There is, one knows not what sweet mystery about this sea, whose gently awful stirrings seems to speak of some hidden soul beneath; like those fabled undulations of the Ephesian sod over the buried Evangelist St. John. And meet it is, that over these sea-pastures, wide-rolling watery prairies and Potters' Fields of all four continents, the waves should rise and fall, and ebb and flow unceasingly;
這個大洋總有一股使人說不出的奧妙的味道,它那緩慢而使人害怕的騷擾不平的氣氛,似乎是表示下邊隱藏有個神秘的人;就象童話上所載的,那塊下面埋著《福音書》著者圣約翰的以弗所(以弗所——小亞細亞的古市,據(jù)說圣約翰雖然埋在那兒,人仍活著,因此草皮合著他的呼吸而起伏不息。)草皮始終是起伏不息那樣。與此對稱的是,在這片海洋的大牧場,綿延起伏的汪洋的大草原和四海的公共大墓地上,波濤在不停地起落漲退;