Because I am scorched all over, Captain Ahab, answered Perth, resting for a moment on his hammer; "I am past scorching-, not easily can'st thou scorch a scar."
因?yàn)槲乙呀?jīng)渾身都燒焦了,亞哈船長(zhǎng),柏斯說(shuō),倚著錘子休息一會(huì);"我已是燒焦的過(guò)來(lái)人嘍;你要燒了個(gè)疤,可也不容易呢。"
Well, well; no more. Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me. In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad. Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad? How can'st thou endure without being mad? Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad? — What wert thou making there?
好啦,好啦,別再說(shuō)啦。你這種畏畏縮縮的聲音,叫我聽(tīng)來(lái),實(shí)在太平穩(wěn)、太神志清醒了。我自己是沒(méi)有至樂(lè)的,所以我聽(tīng)到別人那種并不發(fā)狂的一切,實(shí)在不耐煩。你應(yīng)該發(fā)狂才好,鐵匠;你說(shuō)說(shuō)看,你為什么不發(fā)狂?你不發(fā)狂又怎么受得了?是不是上天還在憎恨你,所以你才不會(huì)發(fā)狂?——你在干什么活兒?
Welding an old pike-head, sir; there were seams and dents in it.
在焊一只舊矛頭,先生,這只矛頭盡是縫縫和疤疤。
And can'st thou make it all smooth again, blacksmith, after such hard usage as it had?
它經(jīng)過(guò)了這樣猛烈的使用后,你還能把它再修得完全光光坦坦么,鐵匠?
I think so, sir.
我想是可以的,先生。
And I suppose thou can'st smoothe almost any seams and dents; never mind how hard the metal, blacksmith?
鐵匠呀,我想不管多硬的鐵,你簡(jiǎn)直都無(wú)法把什么縫縫和疤疤都修得很光坦吧?
Aye, sir, I think I can; all seams and dents but one.
不,先生,我想我是辦得到的;除了一樣?xùn)|西,所有的縫縫和疤疤都能修得很光坦。
Look ye here then, cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; "look ye here — here — can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes. Answer! Can'st thou smoothe this seam?"
那么,聽(tīng)著,亞哈叫道,熱情地走上前去,雙手搭在柏斯肩上;"你瞧——喏——鐵匠,象這種縫縫你可修得光坦?"一只手朝自己那皺結(jié)的額頭一劃;"如果你干得了,鐵匠,我真巴不得就把我的頭擱在你這鐵砧上,讓我的額頭嘗一嘗你這最重的錘子的滋味。回答呀!這種縫縫你可修得光坦?"