For the white fiend! But now for the barbs; thou must make them thyself, man. Here are my razors — the best of steel; here, and make the barbs sharp as the needle-sleet of the Icy Sea.
是拿去打白魔的!現(xiàn)在打標(biāo)槍鉤吧;你得你自己干嘍,老朋友。這是我的剃刀——最好的鋼;喏;把鉤子打得象冰海的冰針一樣尖。
For a moment, the old blacksmith eyed the razors as though he would fain not use them.
這個(gè)老鐵匠,好象舍不得用這些剃刀似的,對(duì)著它瞪了一會(huì)兒。
Take them, man, I have no need for them; for I now neither shave, sup, nor pray till — but here — to work!
拿去呀,老朋友,我用不著了;因?yàn)槲椰F(xiàn)在不刮胡子,不吃飯,也不做禱告了,要等到——可是,拿去——干活吧!
Fashioned at last into an arrowy shape, and welded by Perth to the shank, the steel soon pointed the end of the iron; and as the blacksmith was about giving the barbs their final heat, prior to tempering them, he cried to Ahab to place the water-cask near.
終于鑄成了一支箭式的東西,柏斯把它焊在那槍頭上,不一會(huì),就是一支頭頭很尖的標(biāo)槍了;鐵匠準(zhǔn)備把那尖鉤再淬最后一次火,他嚷著要亞哈把水桶搬攏些。
No, no — no water for that; I want it of the true death-temper. Ahoy, there! Tashtego, Queequeg, Daggoo! What say ye, pagans! Will ye give me as much blood as will cover this barb? holding it high up. A cluster of dark nods replied, Yes. Three punctures were made in the heathen flesh, and the White Whale's barbs were then tempered.
不,不,水不頂事;我要真正的淬硬。喂,聽著!塔斯蒂哥,魁魁格,大個(gè)兒!你們覺得怎樣,異教徒們!你們都愿意盡量拿出你們的血來(lái)涂抹這只槍鉤嘛?他把標(biāo)槍舉得高高的。一抹陰影在點(diǎn)頭代替回答。于是,在三個(gè)異教徒的身上戳了三槍后,那支打白鯨的標(biāo)槍鉤便淬硬了。
Ego non baptizo te in nomine patris, sed in nomine diaboli! deliriously howled Ahab, as the malignant iron scorchingly devoured the baptismal blood.
我不是奉天父之名,而是奉魔鬼之名為你洗禮(拉丁文)。亞哈神志昏迷似地咆哮道,這時(shí),那支大標(biāo)槍已滋滋地吸干了那洗禮似的血。"