because of all this, the lower parts of a ship's lightning-rods are not always overboard; but are generally made in long slender links, so as to be the more readily hauled up into the chains outside, or thrown down into the sea, as occasion may require.
由于這種種原因,船上的避雷針的下端,并不是一直插在水里;而總是把它做得象根細(xì)長的鏈條一般,以便酌視情況,隨時(shí)搭在錨鏈上收上來,或者拋進(jìn)海里去。
The rods! the rods! cried Starbuck to the crew, suddenly admonished to vigilance by the vivid lightning that had just been darting flambeaux, to light Ahab to his post. "Are they overboard? drop them over, fore and aft. Quick!"
避雷針!避雷針!斯達(dá)巴克看到了剛才那閃閃的電光照得象直沖云霄的火炬,給亞哈照路,突然一邊叫喊,一邊勸水手們當(dāng)心。"避雷針都插進(jìn)水里了嗎?把它們都拋出去,船頭船梢都拋出去???!"
Avast! cried Ahab; "let's have fair play here, though we be the weaker side. Yet I'll contribute to raise rods on the Himmalehs and Andes, that all the world may be secured; but out on privileges! Let them be, sir."
慢點(diǎn)!亞哈叫道;"我們雖然是輸家,還是要玩得光明正大。我還想把這些避雷針捐出去,插到喜馬拉雅山和安第斯山上去,讓全世界都獲得平安;我們可不要享受這種特權(quán)!隨它去吧,老兄。"
Look aloft! cried Starbuck. "The corpusants! the corpusants!
你看看上邊!斯達(dá)巴克叫道。"看看那些電光,那些電光!"
All the yard-arms were tipped with a pallid fire; and touched at each tri-pointed lightning-rod-end with three tapering white flames, each of the three tall masts was silently burning in that sulphurous air, like three gigantic wax tapers before an altar.
所有的帆臂上端都有一股青白的火光;每根三叉尖端的避雷針也都有三支尖細(xì)的白焰,那二根高高的桅桿,全都在那種充滿磷質(zhì)的氣體中慢慢地?zé)?,就象是神殿上三根大蠟燭的燭芯。
Blast the boat! let it go! cried Stubb at this instant, as a swashing sea heaved up under his own little craft so that its gunwale violently jammed his hand, as he was passing a lashing. "Blast it!" — but slipping backward on the deck, his uplifted eyes caught the flames; and immediately shifting his tone he cried — "The corpusants have mercy on us all!"
該死的小艇!隨它去吧!這時(shí),斯塔布哇的叫了起來,嘩啦啦的一陣?yán)顺?,正在他自己的小艇下面猛沖上來,所以,他在縛繩子的時(shí)候,那舷壁把他的手猛地壓住。"他媽的!"——他向后一閃,在甲板上一滑,他那雙抬起的眼睛看到了火焰;他頓時(shí)變了聲調(diào),叫喊著——"電光可憐可憐我們大家吧!"