Bring it up; there's nothing else for it, said Starbuck, after a melancholy pause. "Rig it, carpenter; do not look at me so — the coffin, I mean. Dost thou hear me? Rig it."
把棺材拿上來吧;再沒有別的辦法了,斯達巴克歇了一會后,憂郁地說道。"把它弄起來吧,木匠;別這樣看我呀——我說的是棺材。你聽到嗎?把它弄起來。"
And shall I nail down the lid, sir? moving his hand as with a hammer.
我要不要把棺材蓋給釘牢,先生?手里拿著一把錘子在比劃。
Aye.
釘吧。
And shall I caulk the seams, sir? moving his hand as with a caulking-iron.
我要不要把縫縫隙隙都補一補,先生?手里拿著一把填縫的鐵器晃個不停。
Aye.
補吧。
And shall I then pay over the same with pitch, sir? moving his hand as with a pitch-pot.
那么,我要不要給這東西涂上一層瀝青,先生?手里拿著一罐瀝青晃來晃去。
Away! What possesses thee to this? Make a life-buoy of the coffin, and no more. — Mr. Stubb, Mr. Flask, come forward with me."
啐!你們怎么啦?把棺材做成一只救生圈,別多嚕蘇,——斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前邊去。
He goes off in a huff. The whole he can endure; at the parts he baulks. Now I don't like this. I make a leg for Captain Ahab, and he wears it like a gentleman; but I make a bandbox for Queequeg, and he won't put his head into it. Are all my pains to go for nothing with that coffin? And now I'm ordered to make a life-buoy of it. It's like turning an old coat; going to bring the flesh on the other side now. I don't like this cobbling sort of business — I don't like it at all; it's undignified; it's not my place. Let tinkers' brats do tinkerings; we are their betters. I like to take in hand none but clean, virgin, fair-and-square mathematical jobs, something that regularly begins at the beginning, and is at the middle when midway, and comes to an end at the conclusion; not a cobbler's job, that's at an end in the middle, and at the beginning at the end.
他就這么氣沖沖地走啦。他就是大事受得了,小事沉不住氣。我可就不喜歡這樣。我給亞哈船長做了一條腿,他用得象個老爺那樣;可是我給魁魁格做了只帽盒子(帽盒子——指棺材,因為魁魁格病愈后,把它用去做箱子了。),他卻不肯把頭鉆進去。難道說我為那只棺材所花的力氣就白費啦?現(xiàn)在又要我來把它改成一只救生圈。這真象把件老棉襖翻個身,要把里子翻做面子那樣。我可不干這種補補弄弄的玩意兒——我根本就不愿意干;這是不體面的事情;這不是我份內(nèi)的事兒。補補弄弄的事兒,讓那些補補弄弄的臭娃娃去干吧;我們這行業(yè)可比他們強得多。要不是干干凈凈的、純潔的、光明正大的、正正經(jīng)經(jīng)的活兒,我才沾都不去沾呢,應該是一種開始時規(guī)規(guī)矩矩地開始,做到半中間也象個半中間,結(jié)末時又是功德圓滿的活兒才行;這可不是皮匠的活兒,那是沒頭沒尾、七顛八倒的活兒。