And yet, a coffin with a body in it rings pretty much the same, Carpenter. Hast thou ever helped carry a bier, and heard the coffin knock against the churchyard gate, going in?
而且,里邊裝有死尸的棺材也同樣會(huì)響出很中聽(tīng)的聲音來(lái)。木匠,你可曾幫人抬過(guò)棺架,在抬進(jìn)墳場(chǎng)門(mén)口的時(shí)候,聽(tīng)到棺材跟門(mén)相碰的聲音嘛?
Faith, sir, I've-
真的,先生,我曾——
Faith? What's that?
真的?是怎么一種聲音?
Why, faith, sir, it's only a sort of exclamation-like — that's all, sir.
真的,真的,先生,那只不過(guò)有點(diǎn)象大叫大喊的聲音——就是這么回事,先生。
Um, um; go on.
唔,唔,說(shuō)下去吧。
I was about to say, sir, that-
先生,我正想說(shuō)——
Art thou a silk-worm? Dost thou spin thy own shroud out of thyself? Look at thy bosom! Despatch! and get these traps out of sight.
你是一條蠶嘛?你是打你自己身上為你自己織尸布嘛?你看你的胸兜!趕緊把這些零星雜物給我收起。
He goes aft. That was sudden, now; but squalls come sudden in hot latitudes. I've heard that the Isle of Albermarle, one of the Gallipagos, is cut by the Equator right in the middle. Seems to me some sort of Equator cuts yon old man, too, right in his middle. He's always under the Line — fiery hot, I tell ye! He's looking this way — come, oakum; quick. Here we go again. This wooden mallet is the cork, and I'm the professor of musical glasses — tap, tap!
他往船梢走啦。唔,這真是個(gè)冷不防。不過(guò),在熱帶地方,大風(fēng)往往就是冷不防刮過(guò)來(lái)的。我聽(tīng)說(shuō),加利巴哥斯有個(gè)叫做亞伯馬里的小島,就是讓赤道對(duì)中一劈切成兩半(按赤道并不是把亞伯馬里對(duì)中而切,而是切著它的北端,作者在這里弄錯(cuò)了。)。哼,依我看來(lái),這老頭兒,也有點(diǎn)象讓赤道那樣,在他身上對(duì)中切成兩半的樣子。他鉆來(lái)鉆去,老是鉆在赤道下面——我老實(shí)告訴你,那兒真熱得象火一樣!他在朝這邊望啦——唔,麻絮呀,快點(diǎn)。我們重新來(lái)過(guò)。這支木頭錘子就是只軟木塞子,我就是會(huì)叫玻璃瓶唱歌兒的行家——嗒,嗒,嗒!
(Ahab to himself)
(亞哈自言自語(yǔ))
There's a sight! There's a sound! The greyheaded wood-pecker tapping the hollow tree! Blind and dumb might well be envied now.
好景致!好聲音!那只老啄木鳥(niǎo)正在啄著一棵中空的樹(shù)干呢!這可真叫瞎子、聾子妒忌呀。