They have, they have. I have seen them — some summer days in the morning. About this time — yes, it is his noon nap now — the boy vivaciously wakes; sits up in bed; and his mother tells him of me, of cannibal old me; how I am abroad upon the deep, but will yet come back to dance him again.
有的,有的。我看到過——在夏天的早晨時(shí)分。大約就在這時(shí)候——不錯(cuò),這是那孩子的午睡時(shí)刻——他活活潑潑地醒了;坐在床上;他母親在對(duì)他說著我,說著我這個(gè)生番老頭子;說著我現(xiàn)在出門在海洋上,不久又要回來舞弄他了。
Tis my Mary, my Mary herself! She promised that my boy, every morning, should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father's sail! Yes, yes! no more! it is done! we head for Nantucket! Come, my Captain, study out the course, and let us away! See, see! the boy's face from the window! the boy's hand on the hill!
這是我的瑪麗,我的瑪麗本人呀!她答應(yīng)我那孩子,每天一清早就背他到山岡上,去看看他父親的船!不錯(cuò),不錯(cuò)呀!完啦!完啦!我們往南塔開特駛?cè)グ?!喂,我的船長,琢磨一下航向,我們走吧!喏,你瞧,那孩子的臉在窗口出現(xiàn)了!那孩子的手在山岡上招呼啦!
But Ahab's glance was averted; like a blighted fruit tree he shook, and cast his last, cindered apple to the soil.
可是,亞哈的眼睛一轉(zhuǎn);象一棵枯萎了的蘋果樹,經(jīng)他一搖,便把他那只最后的枯蘋果搖落在地上。
What is it, what nameless, inscrutable, unearthly thing is it; what cozening, hidden lord and master, and cruel, remorseless emperor commands me; that against all natural lovings and longings, I so keep pushing, and crowding, and jamming myself on all the time; recklessly making me ready to do what in my own proper, natural heart, I durst not so much as dare? Is Ahab, Ahab? Is it I, God, or who, that lifts this arm?
這是什么,這是什么莫名其妙的、難以捉摸的、神秘可怕的事情!是什么欺詐的、隱藏的統(tǒng)治者和王君,和殘酷無情的皇帝在控制我,才弄得我違反一切常情的愛慕,這么始終不停地硬沖、硬擠、硬塞;弄得我這么輕率地隨時(shí)去做那種按照我的本心本意說來,我決不會(huì)那么勇敢去做的事呢?是亞哈,亞哈嘛?舉起這只手臂的,是我,是上帝,還是誰?