"親愛(ài)的安德魯""今年夏季可能必須做個(gè)了斷了"
Once got into it will be fought to the finish."
"否則的話 斗爭(zhēng)只會(huì)越來(lái)越殘酷"
Andrew Carnegie is well aware of Frick'saggressiveness.
安德魯·卡內(nèi)基很清楚弗里克的侵略性有多強(qiáng)
It's why he's put three thousand miles between them.
這就是他跑到三千英里之外去的原因
But Carnegie would rather leave some things unsaid.
卡內(nèi)基顯然不打算將一切挑明
"Mr. Frick, no doubt you will get Homestead right."
"弗里克先生 霍姆斯泰德的事你肯定能處理好"
You can get anything right,with your mild persistence."
"沒(méi)有什么是你做不好的""你有著溫和適度的堅(jiān)毅"
There's a fine line, how do we protect the worker,yet, at the same time, continue to greasethe wheels for capitalism?
一個(gè)很重要的問(wèn)題就是 如何保護(hù)工人 同時(shí)又讓資本主義的車輪順利前行
Sometimes those two are at cross-purposes.
有時(shí) 這兩者容易出現(xiàn)矛盾
Frick takes Carnegie's words as a clear indication that it's time to go to war.
弗里克將卡內(nèi)基的話看成是立刻開戰(zhàn)的明確指示
He ramps up production,pushing his men harder than ever.
他開始增加產(chǎn)量讓工人更加努力地工作
In case of a strike, he'll have a stockpile of finished steel.
確保就算發(fā)生罷工 他仍有大量成品鋼材的庫(kù)存
The men are spending half their lives in the dreadful and dangerous conditions.
工人們生活中一半的時(shí)間工作在惡劣危險(xiǎn)的條件下
And they're about to reach their breaking point.
他們已經(jīng)到達(dá)了自身極限
本篇內(nèi)容翻譯來(lái)自可可英語(yǔ)網(wǎng)。