5 The death of a friend
5 朋友之死
Time passed.The search for Mr Hyde continued.SirDanvers Carew was an important and popular man andthe police tried desperately to arrest the murderer and bringhim to trial.But there was no sign of Mr Hyde himself, although the police and the newspapers discovered a lot about hispast life.Nobody,it seemed,could say one good word aboutthe wanted man. He was a cruel, violent man, who had livedan evil life full of hate and jealousy.None of this, however,was any help to the police. Mr Hyde had just disappeared.
時(shí)間一天天過(guò)去了,搜尋海德的工作還在繼續(xù)。丹佛斯·卡魯爵士是個(gè)引人注目的重要人物,警方也竭力想抓住兇手,繩之以法。盡管警方和新聞界找出了很多海德以前的事,但還是沒(méi)有他的影子。而且沒(méi)有人說(shuō)通緝犯的好話。他是個(gè)殘酷、暴烈的人,生活在邪惡里,充滿了仇恨和嫉妒??墒撬羞@些,沒(méi)一樣對(duì)警察有幫助,海德先生就那么銷聲匿跡了。
As time went by, Mr Utterson became calmer and more atpeace with himself. He was truly sorry that his client, SirDanvers Carew, was dead, but he was also very glad that MrHyde had disappeared. As for Doctor Jekyll, he too appearedcalmer and happier.He came out into the world again.He invited friends to his house and accepted invitations to theirs. Hehad always been a good and generous man.Now,however,hebecame a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of timein the fresh air and he looked happy and carefree.For morethan two months he was at peace with himself and the world.
光陰流逝,厄特森先生慢慢鎮(zhèn)定下來(lái),感到比較安心了。他的確為死去的委托人卡魯爵士難過(guò),但同時(shí)也很高興海德不見(jiàn)了。杰基爾博士也變得比以前安心、快樂(lè)了,他又開(kāi)始了新生活,回到了人世間。他請(qǐng)朋友到家里做客,也接受朋友們的邀請(qǐng),他以前就非常仁慈和慷慨,現(xiàn)在還居然成了教堂的常客。他很忙,整天在戶外的新鮮空氣里呆著,興高采烈,逍遙自在。有兩個(gè)月的時(shí)間,博士生活得很安寧。
On the 8th of January Mr Utterson was invited to dinner atDoctor Jekyll's house.Doctor Lanyon was there too.'This isquite like old times,'thought the lawyer as he watched DoctorJekyll smiling at Doctor Lanyon.
1月8日,厄特森先生應(yīng)邀去杰基爾博士家赴宴,蘭寧醫(yī)生也在。“又像回到了過(guò)去的時(shí)光,”律師一邊望著博士沖著醫(yī)生微笑,一邊想著。
On January 12th,however,and again on the 14th, DoctorJekyll refused to see visitors.
可到了1月12日,接著14日,杰基爾博士又拒絕會(huì)客了。
'The doctor is not well,'explained Poole.'He hopes youwill forgive him,but he cannot see anyone.'
“博士不舒服,”普爾解釋說(shuō),“他希望您能原諒他,他誰(shuí)也不見(jiàn)。”
Mr Utterson called again next day, and again the day afterthat.After two months of almost daily meetings with his oldfriend,the lawyer felt rather lonely.On the sixth evening heinvited his clerk,Mr Guest,to dinner with him, and on theseventh night he went to visit Doctor Lanyon.
厄特森先生第二天又去了,隨后幾天也去了。兩個(gè)月以來(lái),他幾乎天天與老朋友見(jiàn)面,現(xiàn)在律師感到莫名地孤獨(dú)。第六天晚上,他留助手蓋斯特先生吃飯,第七天夜里,他去見(jiàn)了蘭寧醫(yī)生。
Doctor Lanyon made him welcome,but Mr Utterson wasshocked by the change in the doctor's appearance.His face,which was usually pink and healthy, was grey and thin, andthere was a frightened look in his eyes. He was suddenly anold,sick man.
蘭寧醫(yī)生倒沒(méi)有不歡迎他,但看到他的樣子,厄特森先生不禁大吃一驚。他以前臉色又紅潤(rùn)又健康,可現(xiàn)在卻灰白而消瘦,而且他的眼睛里透著深深的驚恐,一下子變成了一個(gè)衰老、病危的人。
'He looks,'said Mr Utterson to himself,'like a man whoknows he's dying.'
“他那副樣子,”厄特森先生心想,“就像知道自己死期將至一樣。”
'How are you,Lanyon?'he said.'You don't look well.'
“怎么了,蘭寧?”他問(wèn),“你氣色不大好。”
'I've had a shock,Utterson,'replied Doctor Lanyon.'Andit will cause my death.I have only a few weeks to live.'Hepaused.'Well,it comes to us all sooner or later. I've had agood life, on the whole.'
“厄特森,我受了次驚嚇,”蘭寧醫(yī)生答道,“我活不長(zhǎng)了,只是幾個(gè)星期的事。”他頓了頓,又說(shuō):“唉,人終有一死,這是遲早的事,不管怎么說(shuō),我的一生還算不錯(cuò)。”
'Jekyll is ill too,'said the lawyer.'Have you seen him?'
“杰基爾也病了,”律師說(shuō),“你見(jiàn)過(guò)他嗎?”
At the name of Jekyll the look on Doctor Lanyon's face changed.'Please,'he said, holding up a trembling hand,'don't speak that name in this house.'
一聽(tīng)到杰基爾的名字,蘭寧醫(yī)生神色大變,舉起一只顫抖的手。“我求求你,”他說(shuō),“別在我這里提那個(gè)名字。”
'Oh dear,'said Mr Utterson.He hesitated for a moment.'The three of us have been friends all our lives,Lanyon.Weare too old now to make new friends.Can't you forgive andforget?Perhaps I can help?'
“哦,天哪!”厄特森先生說(shuō)。停了好一會(huì)兒,他又問(wèn)道:“蘭寧,我們?nèi)齻€(gè)做了一輩子朋友,我們老了,不會(huì)再有新的朋友了,你難道不能原諒和忘掉他的過(guò)失嗎?也許我能幫點(diǎn)忙?”
'Nothing can be done,'replied Doctor Lanyon.'Ask himyourself.'
“無(wú)濟(jì)于事。”蘭寧回答說(shuō),“你問(wèn)他自己吧。”
'He won't let me into the house.'
“他不讓我進(jìn)門(mén)。”
'That doesn't surprise me, One day,Utterson, after I amdead,you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if youcan sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.'
“我也料到了??傆幸惶欤蛱厣?,等我死了,你會(huì)知道事情的真相的。再有,要是愿意坐下來(lái)和我說(shuō)點(diǎn)別的。那就請(qǐng)留下來(lái),別提那個(gè)人,一想到他,我就難受。”
As soon as he got home, Mr Utterson wrote to DoctorJekyll.In his letter he asked why Jekyll refused to let him intohis house,and why he and Doctor Lanyon were no longerfriendly.The reply was long and not always easy to understand.
厄特森先生一回到家,就坐下來(lái)給杰基爾博士寫(xiě)信,問(wèn)他為什么拒絕見(jiàn)自己,為什么和蘭寧醫(yī)生斷交了。他收到了回信,寫(xiě)得又長(zhǎng)又令人費(fèi)解。
'I'm not angry with our old friend,'Doctor Jekyll wrote,'but I agree with him that the two of us must never meetagain.Meanwhile,you must forgive me if from now on I livea very quiet life. If you find my door closed to you,it's because I must travel this dark,dangerous road alone. I havedone wrong and I'm being punished for it,and nobody canhelp me.'
“我不責(zé)怪咱們的老朋友,”杰基爾博士寫(xiě)道,“但我同意他的看法,我們不能再見(jiàn)面了。還有也請(qǐng)你原諒,從現(xiàn)在起我要過(guò)一種與世隔絕的生活。我的門(mén)對(duì)你關(guān)上,是因?yàn)槲冶仨毆?dú)自踏上這條危險(xiǎn)而又黑暗的路程。我已經(jīng)做了錯(cuò)事,并為此受到懲罰,沒(méi)人能幫助我。”
'What is this?'thought Mr Utterson.'Hyde has disappeared.Jekyll is his normal self again—at least,he was untillast week. Has he gone mad?'Then he remembered DoctorLanyon's words.'There is something more,'he said to himself,'something mysterious, but I have no idea what it is.'
“這是怎么回事?”厄特森先生想,“海德已經(jīng)消失了,杰基爾也恢復(fù)了原來(lái)的老樣子——至少上周還是這樣。難道他瘋了?”接著他想起了蘭寧醫(yī)生的話。“這里面有問(wèn)題,”他自言自語(yǔ)道,“有哪兒不對(duì)勁,可我猜不出有什么秘密。”
A week later Doctor Lanyon was too ill to leave his bed.Two weeks after that he was dead. After his friend's burial,Mr Utterson went home and into his office.From his lockedcupboard he took out an envelope, which he had received soonafter his friend' s death.
一星期后,蘭寧醫(yī)生已經(jīng)臥床不起,又過(guò)了兩個(gè)星期,他就去世了。葬禮過(guò)后,厄特森先生回到家,走進(jìn)自己的辦公室,打開(kāi)鎖,從柜子里拿出一個(gè)信封,是朋友死后不久他收到的。
In Doctor Lanyon's handwriting he read 'G.J.Utterson.Private.'The lawyer turned the envelope over and over in hishands before he opened it.What terrible news could itcontain? With trembling hands Mr Utterson opened the envelope. Inside was another envelope, with the words'Not to beopened until the death or disappearance of Doctor HenryJekyll.'
是蘭寧醫(yī)生的筆跡,他讀道:“加·約·厄特森親啟,私人密件。”律師拿著信封,在手里翻來(lái)復(fù)去地看著。里面會(huì)有什么可怕的消息呢?厄特森先生兩手顫抖著拆開(kāi)了信封,里面還有一個(gè)信封,寫(xiě)著:“到亨利·杰基爾博士死亡或失蹤時(shí)方可拆閱。”
The lawyer could not believe his eyes.'Death or disappearance'— the words were the same as in Doctor Jekyll's will.'Iunderstand why Jekyll wrote those words,'said Mr Uttersonto himself.'But why did Lanyon write them too?'For a moment he wanted to open the envelope and uncover the mysterythere and then. But Mr Utterson was too honest a man and alawyer to do that. He knew he must obey his friend's andclient's last wish. He locked the envelope away in his cupboard beside Doctor Jekyll's will.
律師簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛,“死亡或失蹤時(shí)”,這個(gè)說(shuō)法和杰基爾博士本人的那份遺囑上的一模一樣。“我理解為什么杰基爾會(huì)寫(xiě)這些話,”他自言自語(yǔ)道,“但為什么蘭寧寫(xiě)得也是這樣的話呢?”有那么一個(gè)瞬間,他真想拆開(kāi)信,馬上揭開(kāi)這些秘密。但他是個(gè)非常誠(chéng)實(shí)、正直的律師,不會(huì)那么做的,他一定要遵從朋友和委托人的遺愿。他又把這封信鎖進(jìn)柜子里,放在杰基爾博士的遺囑旁邊。
The lawyer was desperately worried about his friend DoctorJekyll. He was afraid for him too. He called at the house butthe doctor always refused to see him.
律師為自己的朋友杰基爾博士感到十分擔(dān)心,甚至為他感到害怕。他又去了博士家,但仍被拒之門(mén)外。
'How is he,Poole?'Mr Utterson asked the old servant oneday.
“普爾,他還好嗎?”有一天他問(wèn)老仆人。
'Not very well,sir.He spends all his time in the studyabove his laboratory.He sleeps there as well. He seems verysilent and uneasy. Something is worrying him, sir,but hewon't tell anyone.'
“不太好,先生。他整天關(guān)在實(shí)驗(yàn)室樓上的書(shū)房里,甚至還睡在那兒。他話很少,總是悶悶不樂(lè)的,肯定出了什么事,先生,可他誰(shuí)也不告訴。”
For a long time the lawyer called almost every day. Little bylittle,however, he became tired of his friend's refusal to seehim, and his visits became less frequent.
有好長(zhǎng)一段時(shí)間,律師幾乎天天去看他,但漸漸地,他對(duì)朋友拒絕見(jiàn)自己感到心灰意冷了,來(lái)訪的次數(shù)也越來(lái)越少了。
5 The death of a friend
Time passed.The search for Mr Hyde continued.SirDanvers Carew was an important and popular man andthe police tried desperately to arrest the murderer and bringhim to trial.But there was no sign of Mr Hyde himself, although the police and the newspapers discovered a lot about hispast life.Nobody,it seemed,could say one good word aboutthe wanted man. He was a cruel, violent man, who had livedan evil life full of hate and jealousy.None of this, however,was any help to the police. Mr Hyde had just disappeared.
As time went by, Mr Utterson became calmer and more atpeace with himself. He was truly sorry that his client, SirDanvers Carew, was dead, but he was also very glad that MrHyde had disappeared. As for Doctor Jekyll, he too appearedcalmer and happier.He came out into the world again.He invited friends to his house and accepted invitations to theirs. Hehad always been a good and generous man.Now,however,hebecame a churchgoer too. He was busy, he spent a lot of timein the fresh air and he looked happy and carefree.For morethan two months he was at peace with himself and the world.
On the 8th of January Mr Utterson was invited to dinner atDoctor Jekyll's house.Doctor Lanyon was there too.'This isquite like old times,'thought the lawyer as he watched DoctorJekyll smiling at Doctor Lanyon.
On January 12th,however,and again on the 14th, DoctorJekyll refused to see visitors.
'The doctor is not well,'explained Poole.'He hopes youwill forgive him,but he cannot see anyone.'
Mr Utterson called again next day, and again the day afterthat.After two months of almost daily meetings with his oldfriend,the lawyer felt rather lonely.On the sixth evening heinvited his clerk,Mr Guest,to dinner with him, and on theseventh night he went to visit Doctor Lanyon.
Doctor Lanyon made him welcome,but Mr Utterson wasshocked by the change in the doctor's appearance.His face,which was usually pink and healthy, was grey and thin, andthere was a frightened look in his eyes. He was suddenly anold,sick man.
'He looks,'said Mr Utterson to himself,'like a man whoknows he's dying.'
'How are you,Lanyon?'he said.'You don't look well.'
'I've had a shock,Utterson,'replied Doctor Lanyon.'Andit will cause my death.I have only a few weeks to live.'Hepaused.'Well,it comes to us all sooner or later. I've had agood life, on the whole.'
'Jekyll is ill too,'said the lawyer.'Have you seen him?'
At the name of Jekyll the look on Doctor Lanyon's face changed.'Please,'he said, holding up a trembling hand,'don't speak that name in this house.'
'Oh dear,'said Mr Utterson.He hesitated for a moment.'The three of us have been friends all our lives,Lanyon.Weare too old now to make new friends.Can't you forgive andforget?Perhaps I can help?'
'Nothing can be done,'replied Doctor Lanyon.'Ask himyourself.'
'He won't let me into the house.'
'That doesn't surprise me, One day,Utterson, after I amdead,you will perhaps learn the full story. Meanwhile, if youcan sit and talk to me of other things, please stay. Just don't mention that person, as it hurts me to think about him.'
As soon as he got home, Mr Utterson wrote to DoctorJekyll.In his letter he asked why Jekyll refused to let him intohis house,and why he and Doctor Lanyon were no longerfriendly.The reply was long and not always easy to understand.
'I'm not angry with our old friend,'Doctor Jekyll wrote,'but I agree with him that the two of us must never meetagain.Meanwhile,you must forgive me if from now on I livea very quiet life. If you find my door closed to you,it's because I must travel this dark,dangerous road alone. I havedone wrong and I'm being punished for it,and nobody canhelp me.'
'What is this?'thought Mr Utterson.'Hyde has disappeared.Jekyll is his normal self again—at least,he was untillast week. Has he gone mad?'Then he remembered DoctorLanyon's words.'There is something more,'he said to himself,'something mysterious, but I have no idea what it is.'
A week later Doctor Lanyon was too ill to leave his bed.Two weeks after that he was dead. After his friend's burial,Mr Utterson went home and into his office.From his lockedcupboard he took out an envelope, which he had received soonafter his friend' s death.
In Doctor Lanyon's handwriting he read 'G.J.Utterson.Private.'The lawyer turned the envelope over and over in hishands before he opened it.What terrible news could itcontain? With trembling hands Mr Utterson opened the envelope. Inside was another envelope, with the words'Not to beopened until the death or disappearance of Doctor HenryJekyll.'
The lawyer could not believe his eyes.'Death or disappearance'— the words were the same as in Doctor Jekyll's will.'Iunderstand why Jekyll wrote those words,'said Mr Uttersonto himself.'But why did Lanyon write them too?'For a moment he wanted to open the envelope and uncover the mysterythere and then. But Mr Utterson was too honest a man and alawyer to do that. He knew he must obey his friend's andclient's last wish. He locked the envelope away in his cupboard beside Doctor Jekyll's will.
The lawyer was desperately worried about his friend DoctorJekyll. He was afraid for him too. He called at the house butthe doctor always refused to see him.
'How is he,Poole?'Mr Utterson asked the old servant oneday.
'Not very well,sir.He spends all his time in the studyabove his laboratory.He sleeps there as well. He seems verysilent and uneasy. Something is worrying him, sir,but hewon't tell anyone.'
For a long time the lawyer called almost every day. Little bylittle,however, he became tired of his friend's refusal to seehim, and his visits became less frequent.
5 朋友之死
時(shí)間一天天過(guò)去了,搜尋海德的工作還在繼續(xù)。丹佛斯·卡魯爵士是個(gè)引人注目的重要人物,警方也竭力想抓住兇手,繩之以法。盡管警方和新聞界找出了很多海德以前的事,但還是沒(méi)有他的影子。而且沒(méi)有人說(shuō)通緝犯的好話。他是個(gè)殘酷、暴烈的人,生活在邪惡里,充滿了仇恨和嫉妒。可是所有這些,沒(méi)一樣對(duì)警察有幫助,海德先生就那么銷聲匿跡了。
光陰流逝,厄特森先生慢慢鎮(zhèn)定下來(lái),感到比較安心了。他的確為死去的委托人卡魯爵士難過(guò),但同時(shí)也很高興海德不見(jiàn)了。杰基爾博士也變得比以前安心、快樂(lè)了,他又開(kāi)始了新生活,回到了人世間。他請(qǐng)朋友到家里做客,也接受朋友們的邀請(qǐng),他以前就非常仁慈和慷慨,現(xiàn)在還居然成了教堂的???。他很忙,整天在戶外的新鮮空氣里呆著,興高采烈,逍遙自在。有兩個(gè)月的時(shí)間,博士生活得很安寧。
1月8日,厄特森先生應(yīng)邀去杰基爾博士家赴宴,蘭寧醫(yī)生也在。“又像回到了過(guò)去的時(shí)光,”律師一邊望著博士沖著醫(yī)生微笑,一邊想著。
可到了1月12日,接著14日,杰基爾博士又拒絕會(huì)客了。
“博士不舒服,”普爾解釋說(shuō),“他希望您能原諒他,他誰(shuí)也不見(jiàn)。”
厄特森先生第二天又去了,隨后幾天也去了。兩個(gè)月以來(lái),他幾乎天天與老朋友見(jiàn)面,現(xiàn)在律師感到莫名地孤獨(dú)。第六天晚上,他留助手蓋斯特先生吃飯,第七天夜里,他去見(jiàn)了蘭寧醫(yī)生。
蘭寧醫(yī)生倒沒(méi)有不歡迎他,但看到他的樣子,厄特森先生不禁大吃一驚。他以前臉色又紅潤(rùn)又健康,可現(xiàn)在卻灰白而消瘦,而且他的眼睛里透著深深的驚恐,一下子變成了一個(gè)衰老、病危的人。
“他那副樣子,”厄特森先生心想,“就像知道自己死期將至一樣。”
“怎么了,蘭寧?”他問(wèn),“你氣色不大好。”
“厄特森,我受了次驚嚇,”蘭寧醫(yī)生答道,“我活不長(zhǎng)了,只是幾個(gè)星期的事。”他頓了頓,又說(shuō):“唉,人終有一死,這是遲早的事,不管怎么說(shuō),我的一生還算不錯(cuò)。”
“杰基爾也病了,”律師說(shuō),“你見(jiàn)過(guò)他嗎?”
一聽(tīng)到杰基爾的名字,蘭寧醫(yī)生神色大變,舉起一只顫抖的手。“我求求你,”他說(shuō),“別在我這里提那個(gè)名字。”
“哦,天哪!”厄特森先生說(shuō)。停了好一會(huì)兒,他又問(wèn)道:“蘭寧,我們?nèi)齻€(gè)做了一輩子朋友,我們老了,不會(huì)再有新的朋友了,你難道不能原諒和忘掉他的過(guò)失嗎?也許我能幫點(diǎn)忙?”
“無(wú)濟(jì)于事。”蘭寧回答說(shuō),“你問(wèn)他自己吧。”
“他不讓我進(jìn)門(mén)。”
“我也料到了??傆幸惶?,厄特森,等我死了,你會(huì)知道事情的真相的。再有,要是愿意坐下來(lái)和我說(shuō)點(diǎn)別的。那就請(qǐng)留下來(lái),別提那個(gè)人,一想到他,我就難受。”
厄特森先生一回到家,就坐下來(lái)給杰基爾博士寫(xiě)信,問(wèn)他為什么拒絕見(jiàn)自己,為什么和蘭寧醫(yī)生斷交了。他收到了回信,寫(xiě)得又長(zhǎng)又令人費(fèi)解。
“我不責(zé)怪咱們的老朋友,”杰基爾博士寫(xiě)道,“但我同意他的看法,我們不能再見(jiàn)面了。還有也請(qǐng)你原諒,從現(xiàn)在起我要過(guò)一種與世隔絕的生活。我的門(mén)對(duì)你關(guān)上,是因?yàn)槲冶仨毆?dú)自踏上這條危險(xiǎn)而又黑暗的路程。我已經(jīng)做了錯(cuò)事,并為此受到懲罰,沒(méi)人能幫助我。”
“這是怎么回事?”厄特森先生想,“海德已經(jīng)消失了,杰基爾也恢復(fù)了原來(lái)的老樣子——至少上周還是這樣。難道他瘋了?”接著他想起了蘭寧醫(yī)生的話。“這里面有問(wèn)題,”他自言自語(yǔ)道,“有哪兒不對(duì)勁,可我猜不出有什么秘密。”
一星期后,蘭寧醫(yī)生已經(jīng)臥床不起,又過(guò)了兩個(gè)星期,他就去世了。葬禮過(guò)后,厄特森先生回到家,走進(jìn)自己的辦公室,打開(kāi)鎖,從柜子里拿出一個(gè)信封,是朋友死后不久他收到的。
是蘭寧醫(yī)生的筆跡,他讀道:“加·約·厄特森親啟,私人密件。”律師拿著信封,在手里翻來(lái)復(fù)去地看著。里面會(huì)有什么可怕的消息呢?厄特森先生兩手顫抖著拆開(kāi)了信封,里面還有一個(gè)信封,寫(xiě)著:“到亨利·杰基爾博士死亡或失蹤時(shí)方可拆閱。”
律師簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛,“死亡或失蹤時(shí)”,這個(gè)說(shuō)法和杰基爾博士本人的那份遺囑上的一模一樣。“我理解為什么杰基爾會(huì)寫(xiě)這些話,”他自言自語(yǔ)道,“但為什么蘭寧寫(xiě)得也是這樣的話呢?”有那么一個(gè)瞬間,他真想拆開(kāi)信,馬上揭開(kāi)這些秘密。但他是個(gè)非常誠(chéng)實(shí)、正直的律師,不會(huì)那么做的,他一定要遵從朋友和委托人的遺愿。他又把這封信鎖進(jìn)柜子里,放在杰基爾博士的遺囑旁邊。
律師為自己的朋友杰基爾博士感到十分擔(dān)心,甚至為他感到害怕。他又去了博士家,但仍被拒之門(mén)外。
“普爾,他還好嗎?”有一天他問(wèn)老仆人。
“不太好,先生。他整天關(guān)在實(shí)驗(yàn)室樓上的書(shū)房里,甚至還睡在那兒。他話很少,總是悶悶不樂(lè)的,肯定出了什么事,先生,可他誰(shuí)也不告訴。”
有好長(zhǎng)一段時(shí)間,律師幾乎天天去看他,但漸漸地,他對(duì)朋友拒絕見(jiàn)自己感到心灰意冷了,來(lái)訪的次數(shù)也越來(lái)越少了。