Hi, everybody.
大家好。
This week, I've been speaking about America's national security—our past, our present, and our future.
本周我想談?wù)劽绹鴩野踩倪^去,現(xiàn)在以及未來。
On Thursday, I outlined the future of our fight against terrorism—the threats we face, and the way in which we will meet them.
在周四,我提出了我們未來打擊恐怖主義的藍圖,我們所面臨的威脅以及我們?nèi)绾螒?yīng)對的措施。
On Friday, I went to Annapolis to celebrate the extraordinary young men and women of the United States Naval Academy's Class of 2013。
在周五,我前往安納波利斯與杰出的年輕人們一起慶祝美國海軍學(xué)院2013年的畢業(yè)典禮,
the sailors and Marines who will not only lead that fight, but who will lead our country for decades to come.
水手和海軍陸戰(zhàn)隊員們不僅將引領(lǐng)未來的戰(zhàn)爭,而且還將在未來數(shù)十年引領(lǐng)我們國家的安全。
And on Monday, we celebrate Memorial Day.
而在下周一,我們要度過陣亡將士紀念日。
Unofficially, it's the start of summer.
在夏天還非正式開始到來的時候,
a chance for us to spend some time with family and friends, at barbecues or the beach, getting a little fun and relaxation in before heading back to work.
這是我們與家人和朋友共度時光的好機會,在重返工作崗位前人們可以一起燒烤或者去海灘,享受歡樂,放松身心。
It's also a day on which we set aside some time, on our own or with our families, to honor and remember all the men and women who have given their lives in service to this country we love.
這也是我們抽出時間與家人一起緬懷那些我們深愛為國捐軀英雄們的一天。
They are heroes, each and every one.
他們每個人都是英雄。
They gave America the most precious thing they had—“the last full measure of devotion.”
他們把自己所擁有最寶貴的獻給了美國—鞠躬盡瘁、死而后已。
And because they did, we are who we are today—a free and prosperous nation, the greatest in the world.
正因為有了他們,我們才能有今天—世界上最偉大的自由繁榮的國家。
At a time when only about one percent of the American people bear the burden of our defense, the service and saCRIfice of our men and women in uniform isn't always readily apparent.
回收往昔,肩負國家防衛(wèi)重擔的人只占總?cè)丝诘?%,將士們的付出和犧牲總是不引人注目。
That's partly because our soldiers, sailors, airmen, Marines and coast guardsmen are so skilled at what they do.
這部分是因為我們的陸軍、海軍、空軍、海軍陸戰(zhàn)隊以及海岸警衛(wèi)隊訓(xùn)練有素。
It's also because those who serve tend to do so quietly.
也是因為他們總是默默無聞,
They don't seek the limelight.
不追求聚光燈的映襯。
They don't serve for our admiration, or even our gratitude.
他們不是為了我們的敬佩抑或感激而服役。
They risk their lives, and many give their lives, for something larger than themselves or any of us:
他們冒著生命危險,而且很多人獻出了自己的生命,只為了一個比他們自己和我們所有人更偉大的目標:
the ideals of liberty and justice that make America a beacon of hope for the world.
那就是讓美國成為世界希望之燈塔的自由和公正的理念。
That's been true throughout our history:
而這在我們的歷史上一切都有跡可循,
from our earliest days, when a tiny band of revolutionaries stood up to an Empire, to our 911 Generation, which continues to serve and saCRIfice today.
從早先最小一部分革命家揭竿而起反對帝國開始直到911這代人,都是不斷為了國家以致于犧牲生命。
Every time a threat has risen, Americans have risen to meet it.
而每當威脅來臨,美國人民總是積極應(yīng)對。
And because of that courage—that willingness to fight, and even die—America endures.
正因為有了這種勇于戰(zhàn)斗、不畏犧牲的精神,美國才能渡過難關(guān)。
That is the purpose of Memorial Day.
這就是陣亡將士紀念日的目的。
To remember with gratitude the countless men and women who gave their lives so we could know peace and live in freedom.
滿懷感激之心紀念無數(shù)獻出了自己生命的將士們,我們因為他們才知道有和平,才能自由的生活。
And we must do more than remember.
而我們除了緬懷還有更多事情要做。
We must care for the loved ones that our fallen service members have left behind.
我們必須照顧好為國捐軀的將士們的家人。
We must make sure all our veterans have the care and benefits they've earned, and the jobs and opportunity they deserve.
我們必須確保所有退伍軍人享有他們應(yīng)得的照顧和福利,以及工作的崗位和機會。
We must be there for the military families whose loved ones are in harm's way—for they serve as well.
我們必須與軍屬家庭站在一起,因為他們的親人正身赴戰(zhàn)場為國服役。
And above all, we must make sure that the men and women of our armed forces have the support they need to achieve their missions safely at home and abroad.
而且我們必須確保男女將士們得到應(yīng)有的支持,讓他們在國內(nèi)和海外安全的完成任務(wù)。
The young men and women I met at the Naval Academy this week know the meaning of service.
本周,我在海軍學(xué)院遇到的那些年輕人們明白這點。
They've studied the heroes of our history.
他們也已經(jīng)學(xué)習(xí)過英雄們的歷史。
They've chosen to follow in their footsteps—to stand their watch, man a ship, lead a platoon.
而且他們選擇追隨英雄們的腳步,堅守崗位、守衛(wèi)艦船,領(lǐng)導(dǎo)戰(zhàn)斗。
They are doing their part.
他們正在盡自己的本分。
And each of us must do ours.
而我們也必須做好自己的事情。
So this weekend, as we commemorate Memorial Day, I ask you to hold all our fallen heroes in your hearts.
所以在這個周末,在陣亡將士紀念日,我希望大家用心去緬懷逝去的英雄們。
And every day, let us work together to preserve what their saCRIfices achieved.
每一天,讓我們彼此團結(jié),珍惜他們用生命換來的一切,
to make our country even stronger, even more fair, even more free.
讓我們的國家更強大,更公平,更自由。
That is our mission.
這是我們的使命。
It is our obligation.
也是我們的責(zé)任。
And it is our privilege, as the heirs of those who came before us, and as citizens of the United States of America.
作為前人的后繼者們,作為美國的公民,這也是我們的權(quán)利。
Thanks.
謝謝大家!