你們不要忘記,我當(dāng)時(shí)處在遠(yuǎn)離人煙千里之外的地方。
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
而這個(gè)小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點(diǎn)疲乏、饑渴、懼怕的神情。
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.
他絲毫不象是一個(gè)迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。
When at last I was able to speak, I said to him:
當(dāng)我在驚訝之中終于又能說出話來的時(shí)候,對他說道:
But– what are you doing here?
唉,你在這兒干什么?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:
可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復(fù)地說道:
If you please– draw me a sheep.
請…給我畫一只羊
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.
當(dāng)一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時(shí)候,你是不敢不聽從它的支配的,
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death,
在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險(xiǎn)的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,
I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.
我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar,
這時(shí)我卻又記起,我只學(xué)過地理、歷史、算術(shù)和語法,
and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.
就有點(diǎn)不大高興地對小家伙說我不會畫畫。
He answered me:“That doesn’t matter. Draw me a sheep.”
他回答我說:“沒有關(guān)系,給我畫一只羊吧!”
But I had never drawn a sheep.
因?yàn)槲覐膩頉]有畫過羊,
So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often.
我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的
It was that of the boa constrictor from the outside.
那副閉著肚皮的巨蟒。
And I was astounded to hear the little fellow greet it with.
我聽了他的話,簡直目瞪口呆。
No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor.
不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome.
他接著說:“巨蟒這東西太危險(xiǎn),大象又太占地方。”
Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep.
我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。
So then I made a drawing.
我就給他畫了。