在附近的宇宙中,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
他就開始訪問這幾顆星球,想在那里找點事干,并且學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。
The first of them was inhabited by a king.
第一顆星球上住著一個國王。
Clad in royal purple and ermine,he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴(yán)的寶座上。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
當(dāng)他看見小王子時,喊了起來:“啊,來了一個臣民。”
And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"小王子思量著:“他從來也沒有見過我,怎么會認(rèn)識我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
他哪里知道,在那些國王的眼里,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
國王十分驕傲,因為他終于成了某個人的國王,他對小王子說道:“靠近些,好讓我好好看看你。”
The little prince looked everywhere to find a place to sit down;小王子看看四周,想找個地方坐下來,
but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.
可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了。
So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
他只好站在那里,但是因為疲倦了,他打起哈欠來。
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節(jié)的。我禁止你打哈欠。”
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.
小王子羞愧地說道:“我實在忍不住,”
I have come on a long journey, and I have had no sleep...
我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢。
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。
It is years since I have seen anyone yawning.
好些年來我沒有看見過任何人打哈欠。
Yawns, to me, are objects of curiosity.
對我來說,打哈欠倒是新奇的事。
Come, now! Yawn again! It is an order.
來吧,再打個哈欠!這是命令。