[00:15.62]-Jack: Yeah! -Jack, no! 杰克,不要…
[00:19.30]Whaaa!
[00:19.62](Squeals, Giggling)
[00:22.14]...jurisdiction of the Sherman Act so my lawyers will argue. 反托拉斯法也管不著
[00:25.62]That's what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it. 洛克菲勒也這么說
[00:28.50]最高法院不買帳
[00:31.50](Men Shouting And Cheering, Drums And Pipes Playing)
[00:51.30]What? You think a first-class girl can't drink? 怎么,難道你認為,頭等艙的小姐不會喝酒嗎?
[00:55.74]- (Squeals) - Get out of here. 走開
[00:57.70]- You all right? - (Laughing) 你沒事吧?
[01:00.14]- I'm fine. - (Growls) 沒事
[01:00.94]Two out of three, two out of three. 三戰(zhàn)兩勝
[01:05.18]So...
[01:08.26]you think you're big, tough men? 你以為你很強啊?
[01:10.42]Let's see you do this. 看你會不會這招
[01:11.58]Hold this for me, Jack. Hold it up. 幫我提著,提高
[01:30.34]Ow! (Laughing)
[01:32.30]- Jesus, Mary and Joseph! - You all right? 天啊!
[01:37.10]I haven't done that in years. 還好吧?
[01:37.34]好多年沒練了
[01:44.38]Go see Maggie, lads. Give her the holley! Let's go! 來,拉個痛快,開始
[01:49.26]Musicians: Ho!
[02:13.34]Coffee, sir? 先生要咖啡嗎?
[02:23.54]I had hoped you would come to me last night. 你昨晚沒來找我
[02:26.18]I was tired. 我好累
[02:30.06]Your exertions below decks were no doubt exhausting. 到下艙去當然很累人
[02:35.42]I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical. 原來你叫那奴才跟蹤我
[02:40.06]You will never be have like that again, Rose. Do you understand? 以后不可以這樣
[02:46.78]I'm not a foreman in one of your mills thatyou can command. 我不是你工廠里那些任你使喚的工頭
[02:49.10]I'm your fiancee. 我是你的未婚妻
[02:53.62]My fiancee? My fiancee?!! 我的未婚妻!
[02:55.94]Yes, you are, and mywife! 沒錯,而且是我太太
[03:00.10]Mywife in practice if notyet by law, so you will honor me. 我們已有夫妻之實
[03:00.78]你要對我忠實
[03:03.54]You will honor me the way a wife is required to honor a husband. 像妻子忠于丈夫那樣
[03:07.22]Because I will not be made out a fool, Rose. 別人休想耍我
[03:09.54]Is this in anyway unclear? 這樣會不會不夠清楚?
[03:11.50]- No. - Good. 不會
[03:15.86]Excuse me. 好,失陪
[03:22.30]Miss Rose!
[03:23.74]- We had a little... accident. - That's all right, Miss Rose. 蘿絲小姐…
[03:24.70]剛出了點意外
[03:27.38]- That's all right. - I'm sorry, Trudy. 沒關系
[03:29.06]抱歉,茱蒂
[03:29.18]Let me help you. It's all right, miss. 我來幫你
[03:31.18]沒關系,小姐
[03:39.46]It's all right, miss.
[03:45.74]- Tea, Trudy. - Yes, ma'am. 沏茶,茱蒂
[03:48.34]是,夫人
[04:02.34]You're not to see that boy again, do you understand me? 別再跟他見面,明白嗎?
[04:07.62]- Rose, I forbid it. - Oh, stop it, Mother. 蘿絲,不準再見他
[04:12.26]You'll give yourself a nose bleed. 好了,你別氣壞了
[04:15.22]This is not a game. 別再胡鬧了
[04:16.90]Our situation is precarious. You know the money's gone. 我們處境為難
[04:18.54]怎么會不知道,你每天都提醒我
[04:20.14]Of course I know it's gone. 你知道我們沒有錢
[04:21.26]You remind me every day.
[04:23.58]Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. 你父親留下一屁股債
[04:28.86]我們也只能靠這個了
[04:30.74]That name is the only card we have to play. 幸好名聲還在
[04:33.10]I don't understand you. It is a fine match with Hockley. 我真不了解你
[04:34.98]你嫁給賀克利家,我們才能生存
[04:38.02]- It will ensure our survival. - How can you put this on my shoulders?
[04:41.10]這責任太大了
[04:41.26]- Why are you being so selfish? - I'm being selfish? 你怎么這么自私?
[04:44.10]是“我”自私嗎?
[04:49.18]Do you want to see me working as a seamstress? 你想看到我去當女工嗎?
[04:55.38]Is that what you want? 你希望那樣嗎?
[04:57.90]To see our fine things sold at auction? 想看著我們變賣家當嗎?