中國(guó)女性已大踏步前進(jìn),但許多年輕女性仍發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)退兩難。生長(zhǎng)在一個(gè)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展的時(shí)代,她們比她們的母親更加意識(shí)到性別問(wèn)題,所以在傳統(tǒng)的父權(quán)社會(huì)她們感到更多的壓力。
As an only child, they face high academic and career expectations. Many parents expect them to compete with men. But as they get older and excel in their careers, they are still expected to fulfill family duties to get married, bear a child and oversee a household.
作為獨(dú)生子女,她們承擔(dān)著太高的學(xué)術(shù)和職業(yè)期望。很多家長(zhǎng)期望她們與男性競(jìng)爭(zhēng)。但當(dāng)她們年紀(jì)越來(lái)越大在事業(yè)上出類拔萃,她們?nèi)员黄谕瓿山Y(jié)婚生子以及照顧家庭的責(zé)任。
"My parents had very high expectations of me when I was little. They said I should compete with boys. Now they always say nobody is going to marry me because I'm too competitive," says 31-year-old Zhu Xiaoling, who was recently promoted in a local trading company. "That is very confusing and contradicts what they taught me."
“父母在我小時(shí)候?qū)ξ移谕芨?。他們說(shuō)我應(yīng)該和男孩子競(jìng)爭(zhēng)?,F(xiàn)在他們總是說(shuō)沒(méi)有人要娶我,因?yàn)槲姨脧?qiáng),”31歲的朱小玲說(shuō),她最近在當(dāng)?shù)氐馁Q(mào)易公司獲得升職。“這與他們教我的非?;靵y和矛盾。”
Her parents were not happy about her promotion. In fact, she felt denigrated. They suggested the biggest reason for promotion was the fact she is unmarried, convincing her boss that she would spend more time at work than her peers, who are mostly switching their focus to family.
她的父母不喜歡她的晉升。事實(shí)上她覺(jué)得被侮辱了。他們認(rèn)為升職的最大原因是她未婚的事實(shí)說(shuō)服了她的老板,相比她的同齡人大部分將重心轉(zhuǎn)向家庭,她會(huì)花更多的時(shí)間在工作上。
"It was heartbreaking to hear this from my parents," Zhu says. "I understand their concerns, but they undervalue me and consider my work capability to be zero. That's not comforting when I face other work obstacles."
“從我的父母那聽(tīng)到這個(gè)是令人心碎的,”朱說(shuō)。“我理解他們的擔(dān)憂,但是他們低估了我,認(rèn)為我的工作能力是零。當(dāng)我面對(duì)其他工作困難時(shí)這不是安慰。”
At the same time, the disparaging phrase and mentality sheng nu, literally "leftover women," hangs over many career women, warning that their market value is declining ever faster after what is considered the prime time to marry and bear a child.
同時(shí)“剩女”(字面意思即“剩女”)的輕蔑短語(yǔ)和心態(tài)籠罩著許多職業(yè)女性,并警告其說(shuō)當(dāng)過(guò)了結(jié)婚生子的黃金年齡之后她們的市場(chǎng)價(jià)值下降得更快。
The age was once 30 but now it is 27. Still, many women, and especially their parents, really start to panic as they turn 25.
這個(gè)年齡曾經(jīng)是30歲但現(xiàn)在是27歲。不過(guò)許多女性尤其是她們的父母在她們25歲之后就真的開(kāi)始驚慌。
"Women PhDs" is another disparaging expression like "leftover women," because when a woman gets a PhD, she is often well past the so-called prime age and is no longer desirable.
“女博士”是另一個(gè)類似“剩女”的輕蔑表達(dá),因?yàn)楫?dāng)一個(gè)女人取得博士學(xué)位,她通常已經(jīng)過(guò)了所謂的黃金年齡并不再受歡迎。