抬頭仰望點點繁星,我心明如鏡,
That, for all they care, I can go to hell,
盡管它們關(guān)懷備至,我卻可能走向地獄,
But on earth indifference is the least
這世間我們最不必畏懼的,
We have to dread from man or beast.
是人類或禽獸的冷漠。
How shall we like it were stars to burn
倘若繁星為我們?nèi)紵?/p>
With a passion for us we could not return?
是我們無以為報的激情,我們作何感想?
If equal affection cannot be,
倘若無法產(chǎn)生同樣的感情,
Let the more loving one be me.
就讓我成為更有愛心的人。
Admirer as I think I am
盡管我認(rèn)為自己心懷仰慕,
Of stars that do not give a damn,
但群星卻不為所動。
I cannot, now I see them, say
現(xiàn)在我仰望群星,卻難以啟齒
I missed one terribly all day.
說我整日瘋狂思念其中一顆星
Were all stars to disappear or die
倘若所有的星星消失或者隕落,
I should learn to look at an empty sky
我應(yīng)該學(xué)會仰望空無的夜空,
And feel its total dark sublime
感受那全然黑暗的莊嚴(yán),
Though this might take me a little time.
盡管這可能需要一點時間。