英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第959篇

英文詩(shī)歌詩(shī)歌賞析:艾米莉·狄金森Ourselves were wed one summer

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2019年02月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
艾米莉·狄金森雖然大部分時(shí)間隱居家中,但是并非完全和外界斷絕聯(lián)系。

雖然一生未婚,卻也曾對(duì)幾位男性產(chǎn)生過(guò)朦朧的感情。因此愛(ài)情也是其詩(shī)歌的主題之一,下面這首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。

Ourselves were wed one summer — dear —

Your Vision — was in June —

And when Your little Lifetime failed,

I wearied — too — of mine —

And overtaken in the Dark —

Where You had put me down —

By Some one carrying a Light —

I — too — received the Sign.

'Tis true — Our Futures different lay —

Your Cottage — faced the sun —

While Oceans — and the North must be —

On every side of mine

'Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine — in Frosts — was sown —

And yet, one Summer, we were Queens —

But You — were crowned in June —

這首詩(shī)大約創(chuàng)作于1862-1863年,1862年四月對(duì)狄金森一生影響巨大的兩位男士相繼離開(kāi)——塞繆爾·鮑爾斯旅居歐洲,查爾斯·沃茲沃斯前往加州任職。兩人的離開(kāi)確實(shí)給狄金森造成很大的沖擊,她曾寫(xiě)信給朋友說(shuō),四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。

也有說(shuō)法稱,由于狄金森的閨蜜蘇珊和奧斯丁結(jié)婚,這首詩(shī)是為了表達(dá)狄金森失去閨蜜的復(fù)雜感情。

無(wú)論從哪一個(gè)角度出發(fā),這首詩(shī)的創(chuàng)作情緒定然是帶著失去的悲傷。

從愛(ài)情的角度理解,這首詩(shī)前兩節(jié)和后兩節(jié)形成了鮮明的對(duì)比。第一、二節(jié)描繪了一個(gè)追隨愛(ài)人走向死亡的形象。全詩(shī)從第一句起就使用過(guò)去時(shí),表示“結(jié)婚”這件事已經(jīng)過(guò)去,似乎暗示著事情有所改變。而在愛(ài)人的生命面臨終結(jié)時(shí),“我”也對(duì)自己的生命產(chǎn)生了厭倦。第二節(jié)中,“Dark”預(yù)示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持燭火為死者祈禱的人,而“I — too — received the Sign”則是表明“我”愿意與愛(ài)人一同死去。

然而,第三、四節(jié)詩(shī)人卻開(kāi)始描寫(xiě)“我”和“愛(ài)人”不同的未來(lái)。“你”面向太陽(yáng),美好而光明,“我”則面向北方,被大海包圍;“你”的花園百花綻放,而“我的”卻在嚴(yán)寒中播種。兩人的離別并不代表結(jié)束,詩(shī)人在這里把第一節(jié)中的死亡描繪成了新生活的開(kāi)始,盡管還有遺憾,但是語(yǔ)氣已經(jīng)不再是悲傷壓抑,反而隱含著希望。

譯文:

我們?cè)谝粋€(gè)夏季結(jié)婚,親愛(ài)的—

你最美的時(shí)刻,在六月—

在你短促的壽命結(jié)束以后—

我對(duì)我的,也感到厭倦—

在黑夜里被你趕上—

你讓我躺下—

一旁有人手持燭火—

我,也接受超度亡魂的祝福—

是的,我們的未來(lái)不同—

你的茅屋面向太陽(yáng)—

我的四周,必然是—

海洋,和北方—

是的,你的園花首先開(kāi)放—

而我的,播種在嚴(yán)寒—

然而有一個(gè)夏季我們?cè)桥?mdash;

但是你,在六月加冕—

(江楓 譯)

江楓先生的譯文依舊秉持著簡(jiǎn)潔樸素的語(yǔ)言風(fēng)格,與原文的用詞和形式相符合,節(jié)奏和停頓也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一詞本身可翻譯為幻想、看法,這里結(jié)合詩(shī)歌語(yǔ)境中結(jié)婚這一事件,靈活地譯為“最美的時(shí)刻”,貼近原文意思,表達(dá)更加清晰。同時(shí)也反映出作者對(duì)“愛(ài)情”的憧憬。

其次,第二節(jié)第三、四行實(shí)際上是西方的一種文化,是他們對(duì)待死者的一種方式,因此江楓先生進(jìn)行了增補(bǔ)和闡釋,譯為“超度亡魂的祝福”,使讀者更容易理解。最后一節(jié)將“led”的含義蘊(yùn)藏在副詞“首先”中,比起譯為“引領(lǐng)、帶領(lǐng)”更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。“Your Garden led the Bloom”一句江楓先生譯為“你的園花首先開(kāi)放”,其中“園花”一詞將“Garden”和“Bloom”兩個(gè)詞的意思結(jié)合起來(lái),表示花園中的鮮花開(kāi)放,譯為“園花”一是相比“花園”更符合邏輯,因?yàn)槭菆@中的花開(kāi)放,二來(lái)也是考慮到詩(shī)歌韻律節(jié)奏的限制。

除此之外,詩(shī)中還有其他與文化相關(guān)的信息,比如“你最美的時(shí)刻,在六月”。在西方,很多女性喜歡在六月結(jié)婚,希望成為“六月新娘”(June Bride)。

因?yàn)镴une源起Juno,在羅馬神話里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛(ài)于一身,她也是相當(dāng)于希臘神話里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。


 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思莆田市豪捷公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦