閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是英語美文:關(guān)于玫瑰花的英語文章,玫瑰是泥土的笑臉的資料,希望你會(huì)喜歡!
All over my garden I’ve planted nothing but roses, fragrant and—if looked at from afar—ablaze with color like sunset clouds, I’d be very happy if anyone of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the rose would vanish into the distance feeling that his emotions had been rekindled.
我在花園里種了芬芳的玫瑰花,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,像一片燃燒的晚霞。我想等朋友們來做客的時(shí)候,讓他們帶一些玫瑰回家。我相信朋友們捧**紅的玫瑰漸漸消失在遠(yuǎn)方,一定能被重新點(diǎn)燃往日的情懷。
A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants. And for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to grace her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.
有一天,一位要好的女友來探望我,我知道她平常最喜愛花花草草。她臨別時(shí),我告訴她說,采一束玫瑰裝點(diǎn)你的閨房吧,芳香四溢。
That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smelt there, but in the end she didn’t pick a single rose. I said there were so many of them that she would pick as many as she’d like to; I told her that I was not a florist and didn’t make a living out of them. Saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but she stopped me, crying no, no, no!
女友輕手輕腳跨進(jìn)花園,東聞聞西嗅嗅,神采飛揚(yáng),就是不肯采摘。我說,沒關(guān)系,多的是,我又不是花店老板,不靠玫瑰賺錢的。說完,我就舉起剪刀準(zhǔn)備獻(xiàn)美。女友急忙攔住,高聲叫著,不可不可。
To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so intoxicating?
這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的笑臉,誰能忍心毀壞美得醉人的微笑呢?
My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of people.
我完全猶豫了:它是那丑陋的泥土、那卑微的泥土、那樸實(shí)無華的泥土為了贏得人們的關(guān)懷和憐憫而發(fā)出的微笑??!