閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無(wú)路可退時(shí)最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會(huì)給予你獎(jiǎng)勵(lì)。下面是英語(yǔ)美文:辦公桌凌亂 員工效率高的資料,希望你會(huì)喜歡!
Managers and office busybodies might be keen on a clean desk - but it seems that in terms of productivity, they could have it all wrong.
A messy desk can actually lead people towards clearer thinking, say researchers from Germany.
The researchers found in a series of linked studies - using a messy desk and a messy shop front - that people actually thought more clearly when all around was chaos, as they sought to simplify the tasks at hand.
Visual and mental clutter forces human beings to focus and think more clearly.
Famous thinkers and writers such as Albert Einstein and Roald Dahl have been notorious for their untidy desks.
'Messy desks may not be as detrimental as they appear to be, as the problem-solving approaches they seem to cause can boost work efficiency or enhance employees' creativity in problem solving,' say the authors.
Oddly, the effect seems to work most on conservatives - political liberals are less liable to be worried about mess in the first place, say the researchers.
'Business and government managers often promote 'clean desk' policies to avoid disorganized offices and messy desks, for the purpose of boosting work efficiency and productivity,' write lead researcher Jia Liu of the University of Groningen in a paper published in the Journal of Consumer Research.
'This practice is based on the conventional wisdom that a disorganized and messy environment can clutter one's mind and complicate one's judgments.'
'However, not all evidence supports this conventional link between a messy environment and a messy mind.'
The scientists tested people's response in various 'messy' environments - including a messy shop front, a disorganized desk, and even a work environment where a language task 'reminded' people of messiness.
The authors found in the series of six studies tended towards simplicity in their thinking.
'They categorized products in a simpler manner, were willing to pay more for a t-shirt that depicts a simple-looking picture, and sought less variety in their choices,' said the researchers.
高管和辦公室的好事之人也許對(duì)辦公桌干不干凈很上心,但如果從工作效率來(lái)看,似乎他們都錯(cuò)了。
德國(guó)的研究人員日前表示,凌亂的辦公桌其實(shí)可以讓員工思維更清晰。
研究人員通過(guò)一系列的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),員工在身處凌亂的環(huán)境中時(shí),在試圖簡(jiǎn)化手頭的任務(wù)時(shí),其實(shí)思維更清晰。研究人員使用凌亂的辦公桌或者店面進(jìn)行了調(diào)查。
視覺(jué)和心理的雜亂會(huì)迫使人們集中精力,而且更能厘清思路。
阿爾伯特•愛(ài)因斯坦和羅爾德•達(dá)爾等著名思想家和作家都以桌子的凌亂而“著稱(chēng)”。
研究報(bào)告的作者說(shuō):“凌亂的辦公桌也許并沒(méi)有看起來(lái)的那么不利,它們所激發(fā)起的解決問(wèn)題的方式可以提高工作效率,或者增強(qiáng)員工處理問(wèn)題時(shí)的創(chuàng)造力。”
研究人員稱(chēng),奇怪的是,這種效果對(duì)保守派人士最為有效,政治自由主義者更不容易首先擔(dān)心臟亂問(wèn)題。
研究負(fù)責(zé)人、格羅寧根大學(xué)的劉佳(音)在發(fā)表在《消費(fèi)者調(diào)查》期刊上的文章中指出,“商業(yè)和政府領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常推廣‘干凈的辦公桌’政策,避免雜亂的辦公室和凌亂的辦公桌,想以此提高工作效率和生產(chǎn)力。”
“這種行為基于一種傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn),也就是無(wú)組織的和凌亂的環(huán)境會(huì)擾亂人們的思維,使人們更難做出判斷。”
“但并非所有的證據(jù)都支持傳統(tǒng)上人們所認(rèn)為的凌亂的環(huán)境和混亂的思維之間的聯(lián)系。”
科學(xué)家在多種“凌亂”的環(huán)境中測(cè)試了人們的反映,包括混亂的店面,雜亂的辦公桌,甚至是有語(yǔ)言任務(wù)總讓人們想起“雜亂”的辦公環(huán)境。
研究報(bào)告作者發(fā)現(xiàn),在一系列的六項(xiàng)研究中,被調(diào)查者的思維都趨向于簡(jiǎn)單。
研究人員說(shuō):“他們會(huì)按照更簡(jiǎn)單的方式給產(chǎn)品分類(lèi),愿意花更多錢(qián)購(gòu)買(mǎi)印有簡(jiǎn)單圖案的T恤衫,并且簡(jiǎn)化選擇的種類(lèi)。”