The fountains 1)mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law 2)divine
In one another’s being mingle—
Why not I with 3)thine?
泉水匯入溪流,
溪流匯入海洋,
天際縷縷清風(fēng)總是交織而至,
甜蜜涌動(dòng);
這世上沒有什么是形單影只的,
萬(wàn)物都遵循一條神圣的定律,
相存相依——
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
And the waves 4)clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it 5)disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the 6)moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If 7)thou kiss not me?
你看山川親吻高天,
朵朵浪花相依相擁;
花兒也如兄弟姐妹般相親相愛,
不嫌棄彼此;
陽(yáng)光與大地相擁,
月光親吻著海洋——
這一切親吻有何意義,
倘若你不肯吻我?
Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英國(guó)文學(xué)史上最具才華的浪漫主義詩(shī)人之一。他出身于貴族家庭,八歲就開始嘗試詩(shī)歌創(chuàng)作,十八歲時(shí)進(jìn)入牛津大學(xué)讀書,后因印發(fā)The Necessity of Atheism(《無(wú)神論的必然性》)這一小冊(cè)子并拒絕就此事公開“認(rèn)錯(cuò)”而在入學(xué)不到一年時(shí)就被牛津大學(xué)開除。雪萊生性叛逆,一生追求自由、平等和博愛,厭惡專制和暴力,腦子里時(shí)常充滿了各種改造社會(huì)制度的想法。
雪萊善于運(yùn)用巧妙的比喻和奇特的想象來表現(xiàn)其深刻的思想。他的詩(shī)節(jié)奏明快,詩(shī)風(fēng)豪邁奔放,詩(shī)句激情四溢而富含哲理。Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)是其最負(fù)盛名的作品之一。而本期刊登的這首Love’s Philosophy則是雪萊的一首廣為流傳的抒情小詩(shī)。詩(shī)人先是列舉了一些例子,引出了“宇宙萬(wàn)物相生相融”的定律,繼而提出“為何你我不是如此”的質(zhì)疑。接下來,詩(shī)人再一次將其“心上人”的視線引至自然界中那些“相親相愛”的事物上,最后用了一句“這一切親吻有何意義,倘若你不肯吻我”道出了他這個(gè)多情男子心中的那份悵然心緒。
在愛缺失的空間里,一切都顯得蒼白而毫無(wú)意義的。這首小詩(shī)清新優(yōu)美,打動(dòng)人心,令人難忘。