[句子主干]His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定語(yǔ)從句。修飾的是前一分句的整體意思。without后面要跟現(xiàn)在分詞giving。
[句子翻譯] 他的同時(shí)邁克爾·比爾說(shuō),為數(shù)眾多的公司以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式進(jìn)行機(jī)構(gòu)重組,降低了成本,但卻未能充分考慮長(zhǎng)期贏利。
[翻譯技巧]far too many譯為“太多的(比實(shí)際需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion應(yīng)譯為“以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式”。chop out譯為“削減”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市元安名城(006縣道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群