2. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
3. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
4. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
5. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone.
1.[參考譯文]或許正像凱爾西在不堪積勞重負而公開地辭去她在《她》雜志社的編輯一職之后一樣,我已經發(fā)現(xiàn),放棄那種"為生活忙碌"的人生信條并轉而追求比較悠閑的生活帶給你的回報遠遠大于經濟成功和社會地位。
2.[參考譯文]在美國,這一返樸趨勢是以經濟衰落的反應為開始的--那是在80年代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相關;而在英國,最起碼在我所熟識的中產階級返樸歸隱者中,追求簡約;生活的原因就多種多樣了。
3.[參考譯文]對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出現(xiàn)的歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活--用有機肥種;植蔬菜,并且自己放棄一切的風險--不如說是我們清醒地認識到自身;能力是有限的這一事實。
4.[參考譯文]如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解對你們來說都很普遍的經歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或老總臭名昭彰的領帶品位進行隨意評判也是合適的。
5.[參考譯文]現(xiàn)在已有一些機器人系統(tǒng)能夠進行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。